Britain's new Prime Minister Rishi Sunak has faced fresh calls for a general election by the official opposition during the new leader's first question since taking office the day before.
在英国新首相里希·苏纳克上任一天后的首次首相问答中,反对党强烈要求举行首相大选。
AP correspondent Charles De Ledesma reports.
美联社记者查尔斯·德·莱德斯马报道。
During the session, Labour leader Keir Starmer said "Sunak has no mandate" for government, saying he had been trounced by the former prime minister, his predecessor Liz Truss.
问答期间,工党领袖基尔·斯塔默表示,苏纳克担任首相没有获得执政授权,苏纳克曾被前首相,他的前任利兹·特拉斯击败了。
On the economic front, the new PM said his government's plans for the economic crisis will be unveiled shortly.
在经济方面,新首相表示,新政府应对经济危机的计划将很快公布。
"I have been honest.
他说:“我一直很诚实。
We will have to take difficult decisions to restore economic stability and confidence, and my honourable friend the chancellor will set that out in an autumn statement in just a few weeks."
我们将不得不做出艰难的决定,以恢复经济稳定并对此坚定信心,我尊敬的朋友财政大臣将在几周后的秋季声明中阐述我们的经济计划。”
Charles De Ledesma, London.
查尔斯·德·莱德斯马伦敦报道。
Germany set out plans on Wednesday to legalize cannabis, a move Chancellor Olaf Scholz's government said would make Germany one of the first countries in Europe to do so.
德国周三公布了大麻合法化的计划,德国总理奥拉夫·朔尔茨领导的德国政府表示,德国将成为欧洲首批大麻合法化的国家之一。
The coalition government struck an agreement last year to introduce legislation during its four-year term to allow the controlled distribution of cannabis and licensed shops.
联合政府去年达成了一项协议,在其四年任期内引入立法,允许大麻销售商和商店在受管控的情况下持执照销售大麻。
Health Minister Karl Lauterbach did not give a timeline for the plan.
卫生部长卡尔·劳特巴赫没有给出实施该计划的时间表。
Many countries of the region have already legalized cannabis for limited medicinal purposes, including Germany, since 2017.
自2017年以来,欧洲地区包括德国在内的许多国家已经将作为医用受控物质的大麻进行了合法化。
U.S. President Joe Biden is targeting so-called junk fees as another way of highlighting his bid to cut costs for American families.
美国总统拜登计划削减所谓“垃圾收费”,继续为美国家庭削减开支。
AP Washington correspondent Sagar Meghani reports.
美联社驻华盛顿记者萨加尔·梅格哈尼报道。
With the midterm elections nearing and inflation still a problem, the president keeps looking for ways to show the public he's tried to help keep money in their pockets.
随着中期选举临近,通货膨胀问题依旧严重,总统一直在想方设法向公众表明,他一直在努力帮助他们减少开支。
His administration's push into crack down on junk fees banks and other companies charge - things like overdraft and bad check fees.
拜登政府试图严厉打击银行和其他公司收取的垃圾费用——比如透支费和空头支票费。
"Surprise charges the companies sneak in the bills because they can," and by targeting them, "These steps will immediately start saving Americans collectively billions of dollars on unfair fees."
“这些公司在账单中偷偷收取各种不合理的费用,只是因为他们能收取这些费用,”通过采取措施,“能够马上为美国人节省数十亿美元不合理费用的支出。”
He says the next steps will target fees charged by airlines and resorts and concert ticket processing fees.
拜登表示,政府下一步将针对航空公司和度假村收取的费用,以及音乐会门票手续费。
Sagar Meghani, at the White House.
萨加尔·梅格哈尼白宫报道。
Reporting by remote, I'm Joe Ramsey.
乔·拉姆齐为您带来远程报道。