Russian-installed authorities have ordered all residents of the southern Ukrainian city of Kherson to leave immediately ahead of an expected Ukrainian advance.
乌克兰南部城市赫尔松的亲俄当局命令所有居民立即撤离,以躲避乌克兰可能的军事行动。
In the Telegram post on Saturday afternoon, the regional pro-Kremlin administration called on civilians to use boat crossings over the Dnipro River to move deeper into Russian-held territory.
周六下午,赫尔松亲俄地区政府在“电报”社交平台上呼吁平民乘船跨越第聂伯河,向俄军控制的后方迁移。
They cited a tense situation on the front and the threat of shelling and alleged terror attacks by Kyiv.
地区政府提到了前线的紧张局势,以及炮击和据称由乌克兰政府发动的恐怖袭击的威胁。
Kherson has been in Russian hands since the early days of the invasion in February.
自2月份俄乌冲突爆发以来,赫尔松一直在俄罗斯手中。
The city is the capital of a region of the same name, one of four Russian President Vladimir Putin illegally annexed last month.
赫尔松市是同名的赫尔松州的首府,是上个月俄罗斯总统普京非法吞并的四个地区之一。
Some 80,000 people joined a rally in Berlin on Saturday in solidarity with women-led protests in Iran sparked by the death in custody of a young woman detained by Iran's morality police.
周六,约8万人参加了柏林的一场集会,以声援伊朗由女性主导的抗议活动,该抗议活动的起因是伊朗一名年轻女子在被道德警察拘留期间死亡。
Some marchers joining a rally called by a women's collective brandished slogans such as women, life, freedom.
一些游行者参加了由一个女性团体发起的集会,挥舞“妇女、生命、自由”等标语。
Some participants waved Kurdish flags.
一些参与者挥舞着库尔德的旗帜。
Iran has seen some six weeks of growing women-led protests and Saturday shopkeepers and factory workers went on strike as citizens continued to react angrily to the death in custody of Mahsa Amini, a 22-year-old arrested for allegedly breaching the country's strict dress code for women.
伊朗女性主导的抗议活动已经持续了大约六周,周六,店主和工厂工人举行罢工,市民们继续对22岁的玛莎·阿米尼在拘留期间死亡一事反应愤怒。阿米尼因涉嫌违反该国对女性严格的着装规定而被捕。
In the United States, government figures show illegal border crossings hit the highest level ever recorded in the past year.
美国政府数据显示,非法越境人数达到了自去年以来的最高水平。
AP correspondent Ben Thomas reports.
美联社记者本·托马斯报道。
U.S. Customs and Border Protection say a surge in migration from Venezuela, Cuba and Nicaragua saw more than 227,000 migrants stopped at the border with Mexico last month.
美国海关和边境保护局表示,来自委内瑞拉、古巴和尼加拉瓜的移民激增,上个月有超过22.7万名移民在美墨边境停留。
For the year that ended September 30, migrants were stopped 2.38 million times.
在截至9月30日的上一个财政年度,有238万次人次的移民被拦截。
That's a 37 percent increase from the prior fiscal year.
比上一财年增长了37%。
The numbers reflect deteriorating economic and political conditions in some countries, the relative strength of the U.S. economy and uneven enforcement of Trump-era asylum restrictions.
这些数字反映了一些国家经济和政治状况不断恶化的情况,也反映了美国经济的相对实力,以及特朗普时代限制无证移民庇护的政策执行不到位。
I'm Ben Thomas.
我是本·托马斯。
The Vatican said Saturday it and China had renewed a secret and contested agreement on the appointment of Roman Catholic bishops in the Communist country.
梵蒂冈周六表示,它和共产主义国家中国就任命罗马天主教主教续签了一项秘密的、有争议的协议。
It was the second time the accord which is still provisional was extended for another two years since it was first reached in 2018.
自2018年该临时性协议首次达成以来,中梵已经进行了两次为期两年的续签。
The latest extension had been widely expected with Pope Francis foreseeing it in an exclusive interview with Reuters on July 2.
本次延期早在人们的预料之中,教皇方济各在7月2日接受路透社的独家采访时对续签持肯定态度。
Via remote, I'm Marissa Melton.
玛丽莎·梅尔顿为您带来远程报道。
This is the VOA news.
这里是美国之音新闻。