A research organization based in Geneva, Switzerland warns that rising prices are likely to affect women more than men.
总部位于瑞士日内瓦的一个研究机构警告称,物价上涨对女性的影响可能要比男性大。
The World Economic Forum released a report Wednesday on the economic conditions of women and men around the world.
世界经济论坛周三发布了一份有关全世界男女经济状况的报告。
The group warns that inflation could increase the difference, what is called the gap, between men and women in the world’s labor force.
该组织警告称,通货膨胀可能会扩大世界劳动力中男性和女性之间的差距。
The World Economic Forum is best known for holding a yearly gathering of famous business, cultural and political leaders in the Swiss town of Davos.
世界经济论坛因每年在瑞士达沃斯举办著名的商业、文化和政治领袖大会而闻名。
For the past 16 years, the group has written the Global Gender Gap Report that aims to measure gender equality around the world.
在过去的16年里,该组织撰写了旨在衡量全世界的性别平等的《全球性别差距报告》。
The group said there were hopes that the gender gap would begin to become smaller as the COVID-19 health crisis eased.
该组织表示,随着新冠疫情健康危机的缓解,人们曾希望性别差距会开始缩小。
Now, economic shocks threaten to make the gap worse, it said.
它表示,如今,经济冲击可能会使这一差距进一步扩大。
The forum estimates that it will take 132 years for the world to reach gender equality.
该论坛估计,世界实现性别平等需要132年。
That is down from the 136 years estimated in last year’s report.
这一数字比去年报告中估计的136年低。
The organization studies gender differences in four main areas: pay and economic opportunity, education, health, and political empowerment.
该组织在四个主要方面研究性别差异:薪酬和经济机会、教育、健康和政治赋权。
The group studied 146 countries, rating each one in the four areas of gender quality.
该组织研究了146个国家,在性别质量的四个方面对每个国家进行评级。
It rated Iceland as the most gender-equal country in the world, followed by Finland, Norway and New Zealand.
它将冰岛评为世界上性别最平等的国家,其次是芬兰、挪威和新西兰。
Rwanda, Nicaragua and Namibia were also highly ranked.
卢旺达、尼加拉瓜和纳米比亚的排名也很靠前。
Germany, Europe’s biggest economy, came in 10th place.
欧洲最大的经济体德国排在第10位。
Further down the list were the world's biggest economies.
排名比较靠后的是世界上最大的经济体。
The United States was 27th, China was 102nd and Japan was 116th, last among G7 major industrialized nations.
美国排在第27位,中国排在第102位,日本排在第116位,在七国集团主要工业化国家中排名最低。
Saadia Zahidi is a top official with the World Economic Forum.
萨迪亚·扎希迪是世界经济论坛的高级官员。
She said women have been disproportionately affected by the crisis caused by inflation.
她说,由通货膨胀造成的危机对女性的影响更大。
Women were especially hurt by job losses during the pandemic and a lack of, what she called, “care infrastructure” — such as care services for old people or children, Zahidi said.
扎希迪说,疫情期间失业和缺乏她所说的“护理基础设施”——如为老人或儿童提供的护理服务——对女性的伤害尤其大。
“In face of a weak recovery, government and business must make two sets of efforts: targeted policies to support women’s return to the workforce and women’s talent development in the industries of the future,” she said.
她说,“面对经济复苏乏力,政府和企业必须从两方面做出努力:有针对性的政策支持女性重返劳动力市场以及在未来行业培养女性人才”。
“Otherwise, we risk eroding the gains of the last decades permanently and losing out on the future economic returns of diversity,” Zahidi said.
扎希迪说:“否则,我们可能会永久性地侵蚀过去几十年取得的成果,失去未来多元化的经济回报。”
I’m Dan Novak.
丹·诺瓦克为您播报。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!