World news from the BBC.
BBC世界新闻。
The UN Refugee Agency says the number of people forcibly displaced by war in Ukraine and other conflicts has exceeded one hundred million for the first time.
联合国难民署称,因乌克兰战争和其他冲突而被迫流离失所的人数首次超过1亿人。
The UN High Commissioner for Refugees, Filippo Grandi, called it a record that should never have been set.
联合国难民事务高级专员菲利波·格兰迪称,这是一项本不应该被创造的纪录。
The Russian invasion of Ukraine has internally displaced eight million people, while a further six million have fled the country.
俄罗斯入侵乌克兰已导致800万人流离失所,另有600万人已逃离该国。
The president of the World Economic Forum, Borge Brende, has called for a Marshall plan to rebuild Ukraine, referring to the US initiative, which helped rebuild Europe after the Second World War.
世界经济论坛主席博格·布伦德呼吁用马歇尔计划来重建乌克兰,马歇尔计划指的是美国在二战后帮助重建欧洲的计划。
Mr. Brende said reconstruction should go ahead in Ukraine with or without a peace settlement.
布伦德表示,无论有没有和平解决方案,乌克兰的重建都应该继续进行。
Indonesia has lifted a ban on the export of palm oil.
印尼已解除棕榈油出口禁令。
The world's biggest producer of the edible oil halted exports last month in an attempt to control rising domestic prices.
这个世界上最大的食用油生产国上个月停止了出口,试图控制不断上涨的国内价格。
Palm oil companies in Indonesia have seen their profits soar as global prices have reached record highs this year, Rebecca Henschke reports.
据丽贝卡·亨施克报道,随着今年全球棕榈油价格屡次创新高,印尼棕榈油公司的利润飙升。
Palm oil companies are required to share a percentage of their plantation with local communities in so called plasma plantations.
棕榈油公司被要求在所谓的等离子种植园与当地社区分享一定比例的种植地。
But a joint BBC investigation has found palm oil companies supplying major consumer goods firms like Johnson & Johnson and Kellogg's are failing to fully comply with the 2007 regulation, potentially costing local communities millions of dollars of income.
但BBC的一项联合调查发现,向强生和家乐氏等大型消费品公司供货的棕榈油公司未能完全遵守2007年的规定,可能会让当地社区损失数百万美元的收入。
The consumer companies have said they take the allegations very seriously and have vowed to investigate.
这些消费品公司表示,他们非常认真地对待这些指控,并誓言要进行调查。
Tributes have been paid to the influential French street artist Miss. Tic, who has died in Paris at the age of 66.
颇具影响力的法国街头艺术家Miss. Tic在巴黎逝世,享年66岁,人们向她致敬。
She's regarded as one of the founders of stencil art - her graffiti depicting enigmatic female figures became a common sight in some of the French capital suburbs.
她被认为是模板艺术的创始人之一--在法国首都的一些郊区,她描绘神秘女性形象的涂鸦随处可见。
She also worked with the fashion brands Kenzo and Louis Vuitton.
她还曾与时尚品牌高田贤三和路易威登合作。
BBC News.
BBC新闻。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!
关注微信公众号【可可双语精读】,获取优质详细讲解内容。