Rising food prices, border closures and the war in Ukraine have caused many Muslim families in Senegal to feel the pressure of inflation during this special month of Ramadan.
食品价格上涨、边境关闭和乌克兰战争使塞内加尔的许多穆斯林家庭在这个特殊的斋月期间感受到了通货膨胀的压力。
Astou Mandiang is 64 years old, and she sells porridge by the road.
64岁的阿斯托·曼迪昂在路边卖粥。
When she and her family met for their first meal of the day, after the sun went down, there was no meat on the table.
太阳下山后,她和家人一起吃一天的第一顿饭,桌子上没有肉。
"At the market there is a lack of food," said Mandiang, while she fixed dinner in her kitchen without electricity.
“市场上缺少食物,”曼迪昂一边说,一边在没有电的厨房里准备晚餐。
Food prices in West Africa have increased 20 to 30 percent since 2017 because of the lack of farm workers, dry conditions and various conflicts.
自2017年以来,由于缺乏农场工人、气候干旱和各种冲突,西非的食品价格上涨了20%至30%。
The pandemic has hurt supply chains because of borders closing.
由于边境关闭,疫情损害了供应链。
And recently, the war in Ukraine caused even more pressure on Muslim families.
最近,乌克兰战争给穆斯林家庭带来了更大的压力。
They cannot replace food supplies for visiting family, neighbors, or people in need.
他们不能为来访的家人、邻居或需要帮助的人更换食品供应。
"Prices have soared, and we return home without knowing what to cook.
曼迪昂说:“物价飞涨,我们回家都不知道该做什么饭。
When they give us change, we think they made a mistake.
当他们找给我们零钱时,我们认为他们算错了。
They tell us the price has risen, and there is nothing we can do," Mandiang said.
他们却告诉我们价格上涨了,我们也无能为力。”
Mandiang only has enough money to buy fish because it is less costly than meat.
曼迪昂的钱只够买鱼,因为鱼比肉便宜。
Fish is available because Senegal is by the ocean.
因为塞内加尔靠海,所以鱼是可以买到的。
She is thankful that she bought enough onions before the price increased during Ramadan.
她很庆幸自己在斋月期间价格上涨之前买了足够多的洋葱。
Most traditional food in Senegal, like onions and rice, are bought from other countries.
塞内加尔的大多数传统食品,如洋葱和大米,都是从其他国家购买的。
Rice is 10 percent more costly, and cooking oil has risen 50 percent more.
大米的价格上涨了10%,食用油的价格上涨了50%。
Mamadou Diop is a representative from a charity, Action Against Hunger, in Senegal.
马马杜·迪奥普是塞内加尔慈善机构“反饥饿行动”的代表。
He said that the charity depends on outside resources for help in feeding people.
他表示,该慈善机构依靠外部资源来向人们提供食物。
Diop also said that the price of beef has increased in Senegal.
迪奥普还表示,塞内加尔的牛肉价格上涨了。
This is because Mali, a neighboring country, cannot sell their meat to other countries because of economic punishments for having had a military overthrow.
这是因为邻国马里不能向其他国家出售该国的肉类,因为他们因军事政变而受到经济惩罚。
Charities are also struggling to help families.
慈善机构也在努力帮助每个家庭。
Astou Ndour is a charity worker, and she said her organization could only help 80 families this year, not the previous 90 families from last year.
阿斯顿·恩多尔是一名慈善工作者,她说她的组织今年只能帮助80个家庭,而不是去年的90个家庭。
I'm Faith Pirlo.
费斯·皮尔洛为您播报。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!