United Nations countries have agreed to create a treaty that deals with plastic pollution in the world's oceans, rivers and land.
联合国各成员国同意制定一项条约,应对全球海洋、河流和陆地的塑料污染问题。
The U.N. Environment Assembly voted Wednesday at its meeting in Kenya's capital Nairobi for a resolution "to end plastic pollution."
周三,在肯尼亚首都内罗毕举行的联合国环境大会上,各成员国投票通过了一项“结束塑料污染”的决议。
It is the beginning of international negotiations designed to produce a treaty by 2024.
这是旨在到2024年达成条约的国际谈判的开始。
"Today we wrote history. Plastic pollution has grown into an epidemic," said Espen Barth Eide.
埃斯彭·巴特·艾德说:“今天我们书写了历史。塑料污染已泛滥成灾。”
He is Norway's minister for environment and climate and the assembly's president.
他是挪威环境和气候部长兼大会主席。
"With today's resolution we are officially on track for a cure," he added.
他还说:“有了今天的决议,我们就正式走上了解决塑料污染的轨道”。
Negotiators debated on the resolution for a week.
谈判者就这项决议辩论了一周。
Plans presented by Peru, Rwanda, India and Japan were used as the basis for a global plan to prevent and reduce plastic pollution.
秘鲁、卢旺达、印度和日本提出的计划被用作预防和减少塑料污染的全球计划的基础。
The treaty would cover the production, design and removal of plastics.
该条约将涵盖塑料的生产、设计和去除。
"It is not always you get such a major environment deal," said Inger Andersen.
英格·安德森说:“你们并不总是能达成一个如此重大的环境协议。”
She is executive director of the U.N. Environment Program.
她是联合国环境规划署的执行主任。
Andersen called the agreement by representatives of 175 member countries "the most significant global environmental governance decision since the Paris Climate Agreement in 2015."
安德森称,175个成员国代表达成的这项协议是自2015年签署《巴黎气候协定》以来最重要的全球环境治理决定。
A recent study by the Pew Research Center says that the worldwide plastic industry is valued at $522.6 billion.
皮尤研究中心最近的一项研究显示,全球塑料产业的价值为5226亿美元。
The study also reported that 11 million metric tons of plastic end up in the oceans every year.
该研究还报告称,每年有1100万吨塑料最终流入海洋。
The environmental group Greenpeace said the U.N. decision is a "big, bold step to end plastic pollution."
环保组织绿色和平表示,联合国的这一决定是“终结塑料污染的一大步,也是大胆的一步”。
Graham Forbes is head of the global plastics project at Greenpeace USA.
格雷厄姆·福布斯是美国绿色和平组织全球塑料项目的负责人。
He said that until a strong international treaty is signed, the organization and its allies will keep working toward a world free of plastic pollution.
他说,在签署一项强有力的国际条约之前,该组织及其盟友将会继续为建设一个没有塑料污染的世界而努力。
"This is a big step that will keep the pressure on big oil and big brands to reduce their plastic footprint and switch their business models to refill and reuse," Forbes said.
福布斯说:“这是一大步,它将会继续对大型石油公司和大品牌施加压力,要求它们减少塑料足迹,并转变为重新填充和再利用的商业模式。”
I'm Jonathan Evans.
乔纳森·埃文斯为您播报。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!