欢迎收听VOA慢速英语《词汇掌故》
每周我们教授美式英语中常用的表达方式,解释它们的用法,有时也会说一下它们的来源
。但别只听我说,可以登录一下我们的网站,你很快就会看到我们的教学方法很有效!或者我们喜欢说:The proof is in the pudding(事实就摆在眼前)
。这个表达的意思是,要知道某件事是好的还是成功的,最好的办法就是自己去检验
。《牛津名言辞典》称,这种表达最早出现在14世纪初
。与许多表达方式一样,它多年来也发生了变化 。过去人们这样表述:the proof of the pudding is in the eating(事实胜于雄辩) 。在解释这个表达方式时,了解完整的原始版本很重要
。同样重要的是,要理解句子中的两个主要词汇:pudding(布丁)和proof(证明) 。首先是布丁,你可能会问,“这是什么?”
嗯,答案取决于你用的是美式英语还是英式英语
。在美国、加拿大和南美洲的许多国家,“布丁”是用牛奶、鸡蛋、糖、香草或巧克力等调味品做成的美食
。然而,如果在伦敦的餐厅点布丁,你想要一份软软的甜点,可能就会大吃一惊
。在英国,布丁是一道美味的肉菜 。事实上,英国人会把我们的甜点布丁叫做蛋奶沙司 。现在,英国人确实有甜布丁,比如黏黏的太妃糖布丁和圣诞布丁
。但这些是用很多干果做成的固体布丁 。再说一次,一点也不像美式的牛奶布丁 。他们的咸味布丁更是与众不同
。几个世纪前,在英国,人们把不同的肉混合在一起,放入动物膜或组织中制成香肠
。他们用面粉和肉脂制成的软壳覆盖肉馅,然后煮布丁或蒸布丁 。就像我说的,这两种布丁完全不同
。但正是这种传统的英式“布丁”,给了我们这样的表达:“事实就摆在眼前
。”这就引出了第二个词:证明
。今天,“proof(证明)”意味着证明其他事情是真实的
。类似的词是evidence(证据) 。但几个世纪前,“proof”意味着检验某种东西 。所以我们可以这样说:“检验布丁的方法就是吃掉它 。”现在,另一个问题,为什么检验布丁很重要?
为了回答这个问题,我们需要回到英式布丁的主要成分:香肠
。几个世纪以前,没有冷藏方式来保持让食物冷冻和新鲜,所以肉经常变质
。如果一不小心,可能出现“肉毒中毒”,这是一种食源性疾病
。肉毒杆菌的词根——botulus,在拉丁语中是香肠的意思 。所以,检验布丁是唯一能知道肉是否还能吃的方法
。这就是这个表达的故事
。现在,我们来谈谈何时以及如何使用它 。人们经常会用到The proof is in the pudding
。与办公室主管、陌生人或比我大很多的人一起时使用它,我感觉很自在 。其他的表达方式是:“I'll believe that when I see it(眼见为实)”,以及“I'll be the judge of that!(我自己心里有数!)” 。这两种表达都比较随意 。为了更好地解释如何使用它,我来举几个例子
。在第一个例子中,一位女士的车发动不了,她的朋友正在帮忙修理,也许是吧?
我把这根线接好后,你的车就好了
。你确定?看起来不太对劲
。是的,我肯定!
事实就摆在眼前,启动一下吧!
好,我觉得不对,把工具给我
。在下面这个例子中,团队领导正在和一群计算机程序员交谈
。他们一直在努力研制一种新产品,并准备进行试验 。好的,就这样
。我们已经编写完程序并设计了网站 。明天我们进行第一次现场测试 。我们工作很努力!我肯定会成功的!
我知道你们都很努力,但事实就摆在眼前,如果它不起作用,要准备好周末加班来修复它
。这就今天的节目,下次见,我是安娜·马特奥
。