手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > CRI News > 2019年上半年CRI news > 正文

CRI News Report:两会开幕 中国经济计划发布

来源:可可英语 编辑:aimee   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • Premier Li Keqiang announced the projected growth target while delivering the government's work report to the National People's Congress, China's top legislature, which opened its second session on Tuesday morning at the Great Hall of the People in Beijing.
  • 星期二上午,中国最高立法机关全国人民代表大会第二次会议在北京人民大会堂开幕,国务院总理李克强作政府工作报告,提出今年的经济增长目标。
  • "Our main forecast of economic growth targets for this year are a GDP growth of 6 to 6.5 percent,
  • “今年经济社会发展的主要预期目标是:国内生产总值增长6%-6.5%;
  • creating over 11 million new urban jobs, a surveyed urban unemployment rate of around 5.5 percent,
  • 城镇新增就业1100万人以上,城镇调查失业率5.5%左右,
  • a registered urban unemployment rate within 4.5 percent, and a consumer price index increase of around 3 percent."
  • 城镇登记失业率4.5%以内;居民消费价格涨幅3%左右。”
  • Last year, China's economy grew 6.6 percent,
  • 去年,中国经济增长6.6%,
  • above the official target but lower than the 6.8-percent growth registered in 2017.
  • 达到官方预期,但低于2017年6.8%的增速。
  • This comes as the Chinese government has chosen to shift its growth model
  • 这是由于政府转变经济增长模式,
  • from an investment-and-export-driven one toward a more sustainable style that draws strength from consumption, services and innovation.
  • 即从依靠投资和出口驱动转变为更加可持续发展的增长模式,即转向消费、服务和创新。
  • In a bid to strengthen a more sustainable growth model,
  • 为实现更加可持续的发展模式,
  • authorities have announced plans to increase value-added tax reforms.
  • 政府将深化增值税改革,
  • The government will reduce the current value-added tax rate of 16 percent for manufacturing and other industries to 13 percent.
  • 将制造业等行业现行16%的税率降至13%,
  • Tax rates in the transportation, construction, and other industries will be reduced from 10 percent to 9 percent.
  • 将交通运输业、建筑业等行业现行10%的税率降至9%。
  • Supporting measures, such as increased tax deductions for producer and consumer services, will be brought in
  • 同时,通过采取对生产、生活性服务业增加税收抵扣等配套措施,
  • to ensure tax burdens across all industries do not go up.
  • 确保所有行业税负只减不增。
  • "We will introduce general benefit and structural tax cuts,
  • “普惠性减税与结构性减税并举,
  • focusing primarily on reducing tax burdens on the manufacturing sector and on small and micro businesses.
  • 重点降低制造业和小微企业税收负担。
  • We will reduce the tax burdens and social insurance contributions of enterprises by nearly 2 trillion Yuan this year."
  • 全年减轻企业税收和社保缴费负担近2万亿元。”
  • The country is also planning to upgrade traditional industries and speed up the growth of emerging sectors.
  • 政府还计划对传统产业进行升级,推动新兴产业发展。
  • Premier Li Keqiang says more is going to be done to bolster innovation, while integrating the development of advanced manufacturing and modernized services.
  • 国务院总理李克强表示,将先进制造业和现代化服务业融合发展,加大创新力度。
  • "We will increase support for basic research and application-oriented basic research,
  • “加大基础研究和应用基础研究支持力度,
  • step up original innovation, and work harder to achieve breakthroughs in core technologies in key fields.
  • 强化原始创新,加强关键核心技术攻关。
  • We will build enterprise-led mechanisms for bringing together firms, universities, and research institutes to engage in innovation.
  • 健全以企业为主体的产学研一体化创新机制。
  • Innovation cooperation with other countries will be expanded."
  • 扩大国际创新合作。”
  • The government will also strengthen intellectual property rights protection across the board, toughen the fines for IPR offenders,
  • 政府还将全面加强知识产权保护,健全知识产权侵权惩罚性赔偿制度,
  • while promoting the goal of creating more Chinese-developed inventions and their industrial application.
  • 促进发明创造和转化运用。
  • Meanwhile, authorities say they intend to do more to attract foreign investment this year.
  • 同时,今年政府将加大吸引外资力度。
  • The government is going to relax market access and shorten the negative list for foreign investment,
  • 进一步放宽市场准入,缩减外资准入负面清单,
  • which should mean more access to foreign investment.
  • 允许更多领域实行外资独资经营。
  • "We will continue to implement measures for reform and opening-up for financial and other industries,
  • “落实金融等行业改革开放举措,
  • and perfect policies for the further opening of the bond market.
  • 完善债券市场开放政策。
  • We will construct a fair market environment that treats domestic and foreign investment enterprises equally and without discrimination, with fair competition.
  • 营造内外资企业一视同仁、公平竞争的公正市场环境。
  • We will also strengthen protection for the legitimate rights and interests of foreign entrepreneurs."
  • 加强外商合法权益保护。”
  • Authorities have also laid out a new fiscal deficit target of 2.76 trillion yuan, or 2.8 percent of GDP.
  • 政府还制定了2.76万亿元的财政赤字新目标,占国内生产总值的2.8%。
  • This is up slightly from the 2.6 percent of GDP the deficit rose last year.
  • 较去年2.6%的占比有所上涨。
  • Total government spending is budgeted at over 23 trillion yuan, up by 6.5 percent from last year.
  • 今年财政支出超过23万亿元,增长6.5%。
  • The Premier says the increase in government spending is being done to stabilize economic growth.
  • 李克强总理表示,增加政府支出旨在稳定经济增长。
  • The government also intends to expand investment, while accelerating a number of key projects.
  • 政府还将扩大投资,加快实施一批重点项目。
  • Some 800 billion yuan will be invested in railway construction,
  • 完成铁路投资8000亿元、
  • as well as 1.8 trillion yuan in road construction and waterway projects this year.
  • 公路水运投资1.8万亿元。


手机扫描二维码查看全部内容

Premier Li Keqiang announced the projected growth target while delivering the government's work report to the National People's Congress, China's top legislature, which opened its second session on Tuesday morning at the Great Hall of the People in Beijing.
"Our main forecast of economic growth targets for this year are a GDP growth of 6 to 6.5 percent, creating over 11 million new urban jobs, a surveyed urban unemployment rate of around 5.5 percent, a registered urban unemployment rate within 4.5 percent, and a consumer price index increase of around 3 percent."
Last year, China's economy grew 6.6 percent, above the official target but lower than the 6.8-percent growth registered in 2017. This comes as the Chinese government has chosen to shift its growth model from an investment-and-export-driven one toward a more sustainable style that draws strength from consumption, services and innovation.
In a bid to strengthen a more sustainable growth model, authorities have announced plans to increase value-added tax reforms. The government will reduce the current value-added tax rate of 16 percent for manufacturing and other industries to 13 percent. Tax rates in the transportation, construction, and other industries will be reduced from 10 percent to 9 percent.
Supporting measures, such as increased tax deductions for producer and consumer services, will be brought in to ensure tax burdens across all industries do not go up.
"We will introduce general benefit and structural tax cuts, focusing primarily on reducing tax burdens on the manufacturing sector and on small and micro businesses. We will reduce the tax burdens and social insurance contributions of enterprises by nearly 2 trillion Yuan this year."

李克强总理作政府工作报告.jpg
The country is also planning to upgrade traditional industries and speed up the growth of emerging sectors. Premier Li Keqiang says more is going to be done to bolster innovation, while integrating the development of advanced manufacturing and modernized services.
"We will increase support for basic research and application-oriented basic research, step up original innovation, and work harder to achieve breakthroughs in core technologies in key fields. We will build enterprise-led mechanisms for bringing together firms, universities, and research institutes to engage in innovation. Innovation cooperation with other countries will be expanded."
The government will also strengthen intellectual property rights protection across the board, toughen the fines for IPR offenders, while promoting the goal of creating more Chinese-developed inventions and their industrial application.
Meanwhile, authorities say they intend to do more to attract foreign investment this year. The government is going to relax market access and shorten the negative list for foreign investment, which should mean more access to foreign investment.
"We will continue to implement measures for reform and opening-up for financial and other industries, and perfect policies for the further opening of the bond market. We will construct a fair market environment that treats domestic and foreign investment enterprises equally and without discrimination, with fair competition. We will also strengthen protection for the legitimate rights and interests of foreign entrepreneurs."
Authorities have also laid out a new fiscal deficit target of 2.76 trillion yuan, or 2.8 percent of GDP. This is up slightly from the 2.6 percent of GDP the deficit rose last year.
Total government spending is budgeted at over 23 trillion yuan, up by 6.5 percent from last year. The Premier says the increase in government spending is being done to stabilize economic growth.
The government also intends to expand investment, while accelerating a number of key projects. Some 800 billion yuan will be invested in railway construction, as well as 1.8 trillion yuan in road construction and waterway projects this year.

重点单词   查看全部解释    
insurance [in'ʃuərəns]

想一想再看

n. 保险,保险费,安全措施

联想记忆
shorten ['ʃɔ:tn]

想一想再看

v. 弄短,变短

联想记忆
accelerating [æk'sæləreitiŋ]

想一想再看

adj. 加速的,促进的,催化的 动词accelerat

 
legislature ['ledʒisleitʃə]

想一想再看

n. 立法机关

联想记忆
solution [sə'lu:ʃən]

想一想再看

n. 解答,解决办法,溶解,溶液

联想记忆
benefit ['benifit]

想一想再看

n. 利益,津贴,保险金,义卖,义演
vt.

联想记忆
environment [in'vaiərənmənt]

想一想再看

n. 环境,外界

 
traditional [trə'diʃənəl]

想一想再看

adj. 传统的

 
strengthen ['streŋθən]

想一想再看

v. 加强,变坚固

联想记忆
shift [ʃift]

想一想再看

n. 交换,变化,移动,接班者
v. 更替,移

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。