More than thirty people have been killed as tropical storm Sandy battered the US East Coast, home to nearly one-seventh of the country's total population.
热带暴风“桑迪”袭击美国东海岸,造成30余人死亡,受灾人数约为全美人口的七分之一。
Economic losses are estimated at between 10-to-20-billion-US-dollars.
预计经济损失在100亿至200亿美元之间。
The cost of the clean up is likely to run to 30-40-billion-US-dollars - far less than the 100-billion clean up costs of Hurricane Katrina in 2005.
救灾花费可能达到300亿至400亿美元,远远超过2005年卡特里娜飓风的100亿美元救灾款。
However, US President Barack Obama says Sandy "is not yet over" and the federal government is ready to provide whatever relief is necessary.
但是,美国总统巴拉克·奥巴马称,“桑迪还未结束。”,而联邦政府也已经准备好为灾民提供救灾必需品。
Obama has also canceled campaign appearances in Ohio on Wednesday and scheduled a trip to New Jersey instead to survey damage caused by the storm.
周三,奥巴马取消了在俄亥俄州的竞选活动,而是前往新泽西州视察灾情。
Libya's national congress has delayed the vote on the cabinet line-up submitted by Prime Minister Ali Zaidan, after some protesters stormed the legislature.
利比亚总理阿里•扎伊丹提交了组建内阁的名单,利比亚国民议会因被因示威者围攻而推迟了投票表决。
Angry people stormed the headquarters of the congress in protest against some of the nominated ministers, leading to the suspension of the voting process.
愤怒的民众包围了国民议会总部,抗议某些提名人选,这也导致投票进程被搁置。
Zaidan has nominated 27 members for his cabinet.
扎伊丹为组建自己的内阁提名了27人。
Zaidan stressed his government will be a coalition that includes the two biggest political parties in Libya, namely the National Forces Alliance, and the Justice and Construction Party.
扎伊丹强调称,他领导的政府将是联合的政府,提名人选包括利比亚的两大政党,全国力量联盟与正义和建设党。
President of the national congress Mohammed Maqrif indicated that voting may be postponed till Wednesday.
利比亚国民议会主席穆罕默德麦贾里亚夫表示,投票可能会推迟至周三继续进行。