Then he looked behind him and saw that no land was visible.
等他回顾背后时,一看陆地已没有一丝踪影了。
That makes no difference, he thought.
这没有关系,他想。
I can always come in on the glow from Havana.
我总能靠着哈瓦那边的微光回港的。
There are two more hours before the sun sets and maybe he will come up before that.
太阳下去还有两个钟点,也许不到那时鱼就会浮上来。
If he doesn't maybe he will come up with the moon.
如果它不上来,也许会随着月出浮上来。
If he does not do that maybe he will come up with the sunrise.
如果它不这样干,也许会随着日出浮上来。
I have no cramps and I feel strong.
我手脚没有抽筋,我感到身强力壮。
It is he that has the hook in his mouth.
是它的嘴给钓住了啊。
But what a fish to pull like that.
不过拉力这样大,该是条多大的鱼啊。
He must have his mouth shut tight on the wire.
它的嘴准是死死地咬住了钢丝钓钩。
I wish I could see him.
但愿能看到它。
I wish I could see him only once to know what I have against me.
但愿能知道我这对手是什么样儿的,哪怕只看一眼也好。
The fish never changed his course nor his direction all that night as far as the man could tell from watching the stars.
老人凭着观察天上的星斗,看出那鱼整整一夜始终没有改变它的路线和方向。
It was cold after the sun went down and the old man's sweat dried cold on his back and his arms and his old legs.
太阳下去后,天气转凉了,老人的背脊、胳膊和衰老的腿上的汗水都干了,感到发冷。
During the day he had taken the sack that covered the bait box and spread it in the sun to dry.
白天里,他曾把盖在鱼饵匣上的麻袋取下,摊在阳光里晒干。
After the sun went down he tied it around his neck so that it hung down over his back and he cautiously worked it down under the line that was across his shoulders now.
太阳下去了,他把麻袋系在脖子上,让它披在背上,他并且小心地把它塞在如今正挂在肩上的钓索下面。
The sack cushioned the line and he had found a way of leaning forward against the bow so that he was almost comfortable.
有麻袋垫着钓索,他就可以弯腰向船头靠去,这样简直可说很舒服了。
The position actually was only somewhat less intolerable; but he thought of it as almost comfortable.
这姿势实在只能说是多少叫人好受一点儿,可是他自以为简直可说很舒服了。
I can do nothing with him and he can do nothing with me, he thought.
我拿它一点没办法,它也拿我一点没办法,他想。
Not as long as he keeps this up.
只要它老是这样干下去,双方都一点没办法。
Once he stood up and urinated over the side of the skiff and looked at the stars and checked his course.
他有一回站起身来,隔着船舷撒尿,然后抬眼望着星斗,核对他的航向。
The line showed like a phosphorescent streak in the water straight out from his shoulders.
钓索从他肩上一直钻进水里,看来象一道磷光。
They were moving more slowly now and the glow of Havana was not so strong, so that he knew the current must be carrying them to the eastward.
鱼和船此刻行动放慢了,哈瓦那的灯火也不大辉煌,他于是明白,海流准是在把他们双方带向东方。
If I lose the glare of Havana we must be going more to the eastward, he thought.
如果我就此看不见哈瓦那炫目的灯光,我们一定是到了更东的地方,他想。
For if the fish's course held true I must see it for many more hours.
因为,如果这鱼的路线没有变的话,我准会好几个钟点看得见灯光。
I wonder how the baseball came out in the grand leagues today, he thought.
不知今天的棒球大联赛结果如何,他想。
It would be wonderful to do this with a radio.
干这行当有台收音机才美哪。
Then he thought, think of it always.
接着他想,老是惦记着这玩意儿。
Think of what you are doing. You must do nothing stupid.
想想你正在干的事情吧。你哪能干蠢事啊。
Then he said aloud, "I wish I had the boy. To help me and to see this."
然后他说出声来:“但愿孩子在就好了。可以帮我一手,让他见识见识这种光景。”
No one should be alone in their old age, he thought. But it is unavoidable.
谁也不该上了年纪独个儿待着,他想。不过这也是避免不了的。
I must remember to eat the tuna before he spoils in order to keep strong.
为了保养体力,我一定要记住趁金枪鱼没坏时就吃。
Remember, no matter how little you want to, that you must eat him in the morning.
记住了,哪怕你只想吃一点点,也必须在早上吃。
Remember, he said to himself.
记住了,他对自己说。