He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself.
他记不起他是什么时候第一次开始在独自待着的当儿自言自语的了。
He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his watch in the smacks or in the turtle boats.
往年他独自待着时曾唱歌来着,有时候在夜里唱,那是在小渔船或捕海龟的小艇上值班掌舵时的事。
He had probably started to talk aloud, when alone, when the boy had left.
他大概是在那孩子离开了他、他独自待着时开始自言自语的。
But he did not remember.
不过他记不清了。
When he and the boy fished together they usually spoke only when it was necessary.
他跟孩子一块儿捕鱼时,他们一般只在有必要时才说话。
They talked at night or when they were storm-bound by bad weather.
他们在夜间说话来着,要不,碰到坏天气,被暴风雨困在海上的时候。
It was considered a virtue not to talk unnecessarily at sea and the old man had always considered it so and respected it.
没有必要不在海上说话,被认为是种好规矩,老人一向认为的确如此,始终遵守它。
But now he said his thoughts aloud many times since there was no one that they could annoy.
可是这会儿他把心里想说的话说出声来有好几次了,因为没有旁人会受到他说话的打扰。
"If the others heard me talking out loud they would think that I am crazy," he said aloud.
“要是别人听到我在自言自语,会当我发疯了,”他说出声来。
"But since I am not crazy, I do not care.
“不过既然我没有发疯,我就不管,还是要说。
And the rich have radios to talk to them in their boats and to bring them the baseball."
有钱人在船上有收音机对他们谈话,还把棒球赛的消息告诉他们。”
Now is no time to think of baseball, he thought.
现在可不是思量棒球赛的时刻,他想。
Now is the time to think of only one thing.
现在只应该思量一桩事。
That which I was born for.
就是我生来要干的那桩事。
There might be a big one around that school, he thought.
那个鱼群周围很可能有一条大的,他想。
I picked up only a straggler from the albacore that were feeding.
我只逮住了正在吃小鱼的金枪鱼群中一条失散的。
But they are working far out and fast.
可是它们正游向远方,游得很快。
Everything that shows on the surface today travels very fast and to the north-east.
今天凡是在海面上露面的都游得很快,向着东北方向。
Can that be the time of day?
难道一天的这个时辰该如此吗?
Or is it some sign of weather that I do not know?
要不,这是什么我不懂得的天气征兆?
He could not see the green of the shore now but only the tops of the blue hills that showed white as though they were snow-capped and the clouds that looked like high snow mountains above them.
他眼下已看不见海岸的那一道绿色了,只看得见那些青山的仿佛积着白雪的山峰,以及山峰上空象是高耸的雪山般的云块。
The sea was very dark and the light made prisms in the water.
海水颜色深极了,阳光在海水中幻成彩虹七色。
The myriad flecks of the plankton were annulled now by the high sun and it was only the great deep prisms in the blue water that the old man saw now with his lines going straight down into the water that was a mile deep.
那数不清的斑斑点点的浮游生物,由于此刻太阳升到了头顶上空,都看不见了,眼下老人看得见的仅仅是蓝色海水深处幻成的巨大的七色光带,还有他那几根笔直垂在有一英里深的水中的钓索。
The tuna, the fishermen called all the fish of that species tuna and only distinguished among them by their proper names when they came to sell them or to trade them for baits, were down again.
渔夫们管所有这种鱼都叫金枪鱼类。只有等到把它们卖出,或者拿来换鱼饵时,才分别叫它们各自的专用名字, 这时它们又沉下海去了。
The sun was hot now and the old man felt it on the back of his neck and felt the sweat trickle down his back as he rowed.
阳光此刻很热,老人感到脖颈上热辣辣的,划着划着,觉得汗水一滴滴地从背上往下淌。
I could just drift, he thought, and sleep and put a bit of line around my toe to wake me.
我大可随波逐流,他想,管自睡去,预先把钓索在脚趾上绕上一圈,有动静时可以把我弄醒。
But today is eighty-five days and I should fish the day well.
不过今天是第八十五天,我该一整天好好钓鱼。
Just then, watching his lines, he saw one of the projecting green sticks dip sharply.
就在这时,他凝视着钓索,看见其中有一根挑出在水面上的绿色钓竿猛地往水中一沉。
"Yes," he said. "Yes," and shipped his oars without bumping the boat.
“来啦,”他说。“来啦,”说着从桨架上取下双桨,没有让船颠簸一下。
He reached out for the line and held it softly between the thumb and forefinger of his right hand.
他伸手去拉钓索,把它轻轻地夹在右手大拇指和食指之间。
He felt no strain nor weight and he held the line lightly.
他感到钓索并不抽紧,也没什么分量,就轻松地握着。
Then it came again.
跟着它又来了。
This time it was a tentative pull, not solid nor heavy, and he knew exactly what it was.
这回是试探性的一拉,拉得既不紧又不重,他就完全明白这是怎么回事了。
One hundred fathoms down a marlin was eating the sardines that covered the point and the shank of the hook where the hand-forged hook projected from the head of the small tuna.
在一百英寻的深处有条大马林鱼正在吃包住钓钩尖端和钩身的沙丁鱼,这个手工制的钓钩是从一条小金枪鱼的头部穿出来的。