Andreessen's manifesto also included a section in which he listed off a series of enemies.
安德里森的宣言还包括一个部分,他在其中列出了一系列敌人。
It included all the usual rightwing bugbears: regulation, know-it-all academics, the constraint on “innovation”, progressives themselves.
它包括了所有常见的右翼恐惧:监管、自以为是的学者、对“创新”的限制,以及进步人士本身。
To the venture capitalist, these are all self-evident evils.
对于风险投资家来说,这些都是不言而喻的弊端。
Andreessen has been on the board of Facebook/Meta – a company that has allowed mis- and disinformation to wreak havoc on democratic institutions – since 2008.
安德森自2008年以来一直担任Facebook/Meta的董事会成员——这家公司允许错误和虚假信息对民主机构造成严重破坏。
However, he insists, apparently without a trace of irony, that experts are “playing God with everyone else's lives, with total insulation from the consequences”.
然而,他坚持认为,专家们“在拿其他人的生命玩弄上帝,却完全不受后果的影响”,显然没有一丝讽刺意味。
Having spoken to experts, it seems to me as though the promise of AI lies in dealing with sets of data that exist at a scale humans simply cannot operate at.
在与专家交谈后,在我看来,人工智能的前景似乎在于处理规模庞大的数据,而人类根本无法处理这些数据。
Pattern recognition machines put to use in biology or physics will probably yield fascinating, useful results.
模式识别机器在生物学或物理学中的应用可能会产生令人着迷的、有用的结果。
AI's other uses seem more mundane, at least for now: taking financial statements and reconciling figures, transcribing and summarising meetings, triaging emails more efficiently, making it easier to access simple things like travel itineraries.
人工智能的其他用途似乎更为普通,至少目前是这样:处理财务报表和核对数字、转录和总结会议、更有效地分类电子邮件、更容易访问旅行行程等简单的事情。
That isn't to say AI is some benevolent good, however.
然而,这并不是说人工智能是某种仁慈的善。
An AI model can be trained on billions of data points, but it can't tell you if any of those things is good, or if it has value to us, and there's no reason to believe it will.
人工智能模型可以在数十亿个数据点上进行训练,但它无法告诉你这些数据点中的任何一个是否是好的,或者它对我们是否有价值,而且没有理由相信它会这样做。
We arrive at moral evaluations not through logical puzzles but through consideration of what is irreducible in us: subjectivity, dignity, interiority, desire – all the things AI doesn't have.
我们不是通过逻辑难题来做出道德评价,而是通过考虑我们身上不可简化的东西:主观性、尊严、内在性、欲望——所有这些都是人工智能所没有的。
To say that AI on its own will be able to produce art misunderstands why we turn to the art in the first place.
要说人工智能本身就能创作艺术,这误解了我们最初为何会转向艺术。
We crave things made by humans because we care about what humans say and feel about their experience of being a person and a body in the world.
我们渴望人类制造的东西,因为我们关心人类对他们作为一个人和一个身体在世界上的体验所说的和所感受到的。
There's also a question of quantity.
这也存在数量的问题。
In dropping the barriers to content creation, AI will also flood the world with dreck.
在消除内容创作的障碍时,人工智能也会用垃圾信息淹没世界。
Already, Google is becoming harder to use because the web is being flooded with AI-crafted content designed to get clicks.
已经,谷歌变得更难使用,因为网络正被旨在获得点击的人工智能生成的内容所淹没。