This is what the utopian vision of the future so often misses: if and when change happens, the questions at play will be about if and how certain technology gets distributed, deployed, taken up.
这就是未来的乌托邦愿景常常错过的东西:如果以及何时发生变化,正在发挥作用的问题将是关于某些技术是否以及如何被分配、部署和采用。
It will be about how governments decide to allocate resources, how the interests of various parties affected will be balanced, how an idea is sold and promulgated, and more.
这将涉及政府如何决定分配资源,如何平衡受影响的各方利益,如何推销和颁布一个想法,等等。
It will, in short, be about political will, resources, and the contest between competing ideologies and interests.
简而言之,这将涉及政治意愿、资源以及相互竞争的意识形态和利益之间的较量。
The problems facing the world – not just climate breakdown but the housing crisis, the toxic drug crisis, or growing anti-immigrant sentiment – aren't problems caused by a lack of intelligence or computing power.
世界面临的问题——不仅仅是气候崩溃,还有住房危机、有毒药物危机或日益增长的反移民情绪——这些问题并不是由缺乏智慧或计算能力造成的。
In some cases, the solutions to these problems are superficially simple.
在某些情况下,这些问题的解决方案表面上很简单。
Homelessness, for example, is reduced when there are more and cheaper homes.
例如,当有更多更便宜的房屋时,无家可归的情况就会减少。
But the fixes are difficult to implement because of social and political forces, not a lack of insight, thinking, or novelty.
但是,由于社会和政治力量的原因,这些解决方案难以实施,而不是因为缺乏洞察力、思考或新颖性。
In other words, what will hold progress on these issues back will ultimately be what holds everything back: us.
换句话说,阻碍这些问题取得进展的最终将是阻碍一切的因素:我们自己。
The idea of an exponentially greater intelligence, so favoured by big tech, is a strange sort of fantasy that abstracts out intelligence into a kind of superpower that can only ever increase.
指数级增长的智能的想法,受到大型科技公司的青睐,是一种奇怪的幻想,它将智能抽象为一种只能不断增强的超级力量。
In this view, problem-solving is like a capacity on a dial that can simply be turned up and up.
在这种观点中,解决问题的能力就像是刻度盘上的一个刻度,可以简单地不断调高。
To assume this is what's called “tech solutionism”, a term coined a decade ago by the writer Evgeny Morozov.
认为这就是所谓的“技术解决主义”,这个术语是作家叶夫根尼·莫罗佐夫十年前创造的。
He was among the first to point to how Silicon Valley tended to see tech as the answer to everything.
他是最早指出硅谷倾向于将科技视为解决一切问题的答案的人之一。
It is these AI accelerationists whose ideas are the most terrifying.
正是这些人工智能加速主义者,他们的想法是最可怕的。
Marc Andreessen was intimately involved in the creation of the first web browsers and is now a billionaire venture capitalist who has taken up a mission to fight against the “woke mind virus” and generally embrace capitalism and libertarianism.
马克·安德森密切参与了第一代网络浏览器的创建,现在是一位亿万富翁风险投资家,他承担了一项使命,即与“觉醒的思想病毒”作斗争,并普遍拥抱资本主义和自由主义。
In a screed published last year, titled The Techno-Optimist Manifesto, Andreessen outlined his belief that “there is no material problem – whether created by nature or by technology – that cannot be solved with more technology”.
在去年发表的一篇题为《技术乐观主义宣言》的文章中,安德森概述了他的信念,即“没有任何物质问题——无论是由自然还是技术造成的——不能用更多的技术来解决”。
When the historian Rick Perlstein attended a dinner at Andreessen's $34m home in California, he found a group adamantly opposed to regulation or any kind of constraint on tech (in a tweet at the end of 2023, Andreessen called regulation of AI “the new foundation of totalitarianism”).
当历史学家里克·珀尔斯坦在安德森位于加利福尼亚州价值3400万美元的家中参加晚宴时,他发现了一群坚决反对监管或任何对科技的限制的人(在2023年底的一条推文中,安德森称对人工智能的监管是“极权主义的新基础”)。
When Perlstein related the whole experience to a colleague, he “noted a similarity to a student of his who insisted that all the age-old problems historians worried over would soon obviously be solved by better computers, and thus considered the entire humanistic enterprise faintly ridiculous”.
当珀尔斯坦向一位同事讲述整个经历时,他“注意到这与他的一位学生有相似之处,这位学生坚持认为历史学家所担心的所有古老问题很快就会明显地被更好的计算机解决,因此认为整个人文事业有点荒谬”。