【句子】You’re stoic to the point of being cold. 【Desperate Housewives S02E02】
【发音技巧】stoic to失去爆破;point of连读;
【翻译】你丝毫不表露自己的情绪,几近冷酷。
今天节目中,我们先在关键句中见到一个单词stoic,这个单词什么意思呢?
determined not to complain or show your feelings, especially when something bad happens to you
有人把这个词翻译成“禁欲主义的”;其实也可以理解得简单一点:“下定决心不表露自己情绪的、就算糟糕的事情发生也不抱怨的;”
eg: We knew she must be in pain, despite her stoic attitude.
尽管她表现得很不以为然,我们都知道她肯定身处痛苦之中。
今天我们主要学习这个表达,叫做to the point of...
强调一种程度,表示“到了一种……的程度”;
后面一般常跟sth. 或者doing sth.动名词来搭配;
我们来看一下这个短语对应的英文解释:
to such a degree or extent that something is true or could happen
eg: He was focused on perfecting the project to the point of obsession.
他之前一直专注于完善这个项目,以至于到了沉迷的程度。
eg: He is always so earnest and good-natured, to the point of being na?ve at times.
他是如此地真诚、朴实又善良,有的时候都到了天真的地步。
eg: The restaurant staff were unhelpful to the point of being rude.
那个餐厅的员工,毫无用处就不说了,还几近粗鲁。
eg: He was rude to the point of being aggressive.
他很粗鲁,甚至可以说是到了蛮不讲理的地步。
eg: His remarks were unkind to the point of being cruel.
他的话岂止是不友好,简直到了无情刻薄残忍的地步。
视频中Bree还说到:
Well, I don’t like public displays of emotion.
我只是不喜欢当众表露情绪。
如果你熟悉我们之前发布过的视频、文章的话,你会感觉这个表达有点眼熟。
以前我们讲解秀恩爱的时候也出现过的短语:PDA--public display of affection
所以这个短语结构,public display(s) of +情绪/感情,最本质的意思其实就是:公开地、当众地表达自己的(各种)情绪;
【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】
他一直热爱滑雪运动,甚至到了痴迷的程度。
主播老师微信:teacheryaoyao7