China imposed temporary anti-dumping measures on brandy imports from the bloc.
近日,中国宣布对从欧盟进口的白兰地实施临时反倾销措施。
The move hits top spirits brands like Hennessy and Remy Martin.
此举沉重打击了轩尼诗和人头马等顶级烈酒品牌。
It comes after the EU voted last week for tariffs on Chinese-made electric vehicles.
此前,欧盟于上周投票决定对中国制造的电动汽车征收关税。
That set tariff rates ranging from almost 8% for Tesla to just over 35% for Chinese auto giant SAIC.
关税税率从特斯拉的近8%到中国汽车巨头上汽集团的略高于35%不等。
China has this week decreed that the dumping of brandy from the EU threatens China's own sector with 'substantial damage'.
中方本周裁定,原产于欧盟的白兰地倾销,对中国自身产业构成了“重大损害”。
The ministry added that it was also considering a hike in tariffs on imports of large-engine vehicles.
有关部门还表示,正在考虑提高配备大排量发动机的燃油车的进口关税。
Such levies would hit Germany's producers the hardest.
该征税措施将对德国的生产商造成最严重的打击。
Beijing said that as of October 11, importers of brandy originating in the EU will have to put down security deposits mostly ranging up to 39%.
中方表示,从10月11日起,进口经营者在进口原产于欧盟的白兰地时,必须提供相应的保证金,保证金最高可达39%。
France was seen as the target of Beijing's brandy probe due to its support of tariffs on China-made EVs.
由于法国支持对中国制造的电动汽车征收关税,因此被视为是中方展开白兰地调查的目标。
It accounted for 99% of China's brandy imports last year, with shipments reaching $1.7 billion.
在去年我国进口的白兰地中,有99%都来自法国,进口额达到了17亿美元。