Chinese stocks closed higher on Friday, and the benchmark Shanghai Composite Index was up 2.88%.
中国股市于周五收高,基准上证综合指数上涨2.88%。
And the Shenzhen Composite Index soared 6.71%.
深证综合指数飙升6.71%。
China's Nasdaq-style ChiNext Index jumped 10% to close at more than 1,885 points Friday.
中国纳斯达克式的创业板指数周五上涨10%,收于1885点以上。
A major global financial institutions have expressed optimism on the outlook for the Chinese equity market after the country rolled out a stimulus package to boost the economy.
在中国推出刺激经济的一揽子计划后,一家主要的全球金融机构对中国股市的前景表示乐观。
![23991727579195.png QQ截图20240929110320.png](http://upload.kekenet.com/2024/0929/23991727579195.png)
And according to Goldman Sachs' managing director for global markets and tactical specialist Scott Rubner, with the Nasdaq Golden Dragon Index surging 19% in the past couple of days,
高盛全球市场部门董事总经理兼策略专家斯科特·鲁伯纳表示,随着纳斯达克金龙指数在过去几天飙升19%,
Chinese stocks should take a vital part in investors' plans once the US election is over.
美国大选结束后,中国股市应该在投资者的投资计划中占据至关重要的地位。
The Golden Dragon Index is composed of companies that conduct the majority of their business in China, but with shares traded in the United States.
金龙指数是由大部分业务在中国开展、但在美国上市的公司股票组成。
Another global financial services leader, Morgan Stanley, is also becoming increasingly optimistic on the Chinese market.
另一家全球金融服务领导者摩根士丹利也对中国市场越来越乐观。
Its strategist Laura Wang said that the CSI 300 Index, a key gauge that monitors A-share heavyweights,
其策略师王滢表示,衡量A股权重股的关键指标沪深300指数,
could see an additional 10% rise in the near term, indicating rising confidence following months of market uncertainty.
短期内可能会再上涨10%,这表明在经历了数月的市场不确定性之后,市场信心正在提升。