In recent years, the pressure has grown worse, said Professors Milkie and Nomaguchi, who wrote a review of scholarship on the intensity and stress of parenting since 2010.
米尔基教授和野间口教授说,近年来压力变得更大,她们写了一篇关于2010年以来育儿强度和压力的学术综述。
Parents feel they need to make up for what their children lost during the pandemic.
父母觉得他们需要弥补孩子在疫情期间失去的东西。
Social media has made comparisons with other parents inescapable.
社交媒体使得父母不可避免地要与其他父母进行攀比。
Technological change has made it harder to prepare children for future work.
技术变革使得帮助孩子为未来的工作做准备变得更加困难。
Americans have less faith that the political system can address families’ problems.
美国人对于政治制度能解决家庭问题的信心也降低了。
Though mothers feel much of the pressure to parent intensively, fathers increasingly feel it too.
虽然母亲们对于密集型育儿有很大的压力,但父亲们也越来越感受到这种压力。
Although they are spending more time with children than they used to, they’re also likelier to say it’s not enough.
虽然父母现在花在孩子身上的时间比过去更多,但他们也更有可能说这还不够。
Behind it all is the American belief that parenting is an individual task, not a societal one.
在这一切的背后是美国人的一种观念,即养育子女是个人任务,而不是社会任务。
While many Americans experience loneliness, parents are more likely than nonparents to say that they do, and that no one understands the extent of their stress.
虽然许多美国人都经历过孤独,但父母比非父母更有可能说他们经历过孤独,而且没有人理解他们有多大的压力。
“In the U.S., it’s this sense of individualism: You chose to have kids, so go raise them,” said Professor Milkie, who works at the University of Toronto.
“在美国,有一种个人主义观念:你选择了要孩子,那你就去抚养他们吧,”在多伦多大学工作的米尔基教授说,
“Parents need the village, but people are not as available as they were.”
“父母需要村庄里其他人的帮助,但人们不像以前那样有空。”
Unlike other rich countries, the United States has few universal federal family policies, like paid leave or child care subsidies.
与其他富裕国家不同,美国几乎没有通行的联邦家庭政策,比如带薪休假或儿童保育补贴。
During the women’s movement of the 1970s, the country considered the idea that government and employer policies could help parents work and care for their families, as Kirsten Swinth, a history professor at Fordham, has written.
福特汉姆大学的历史学教授柯尔斯滕·斯温思写道,在20世纪70年代的妇女运动期间,美国曾考虑过让政府和雇主制定政策,帮助父母兼顾工作和家庭。
But the Reagan era ushered in a different idea — that the government should not interfere in family life.
但里根时代带来了一种不同的理念:政府不应干涉家庭生活。
“This was very compelling — ‘I want control over how I raise my kids,’” said Professor Swinth, who studies women’s and economic history.
“这种理念在当时非常有说服力——‘我希望能掌控我抚养孩子的方式’,”研究女性史和经济史的斯温思教授说,
“But practically, it meant that the systems that would aid parents, especially as women went into the workplace, like after-school and summer care, didn’t get funded.”
“但实际上,这意味着那些本可以帮助父母,尤其是在女性进入职场后提供帮助的体制,比如课后和暑期托管,这些体制没有得到资金支持。”
Conservatives still generally prefer that instead of taxpayer-funded government programs, people in families’ communities — relatives, neighbors, church members — mostly fill the gaps.
保守派仍然普遍倾向于由家庭社区中的人——亲戚、邻居、教会成员——来填补缺口,而不是由纳税人资助的政府项目提供帮助。
But there has been a decline in the informal community networks helping to raise children.
但是帮助抚养孩子的非正式社区网络已经在萎缩。
Attendance at community meeting places like churches has decreased.
越来越少的人参加社区聚会活动,比如去教堂。
Mothers are likely to work for pay, rather than be home keeping an eye on children — their own and their neighbors’.
母亲们更有可能外出工作赚钱,而不是在家照顾孩子——无论是自己的孩子还是邻居的孩子。
Parents with higher education are more likely to move far from grandparents to pursue careers.
受过高等教育的父母更有可能远离孩子的爷爷奶奶去追求事业。
The increased demands of raising children, combined with responsibilities like paid work and elder care, have come at the expense of mental health, leisure time, sleep, and time alone or with a spouse.
养育孩子的要求变得更高,再加上有薪工作和照顾老人等责任,履行这些责任是以牺牲心理健康、休闲时间、睡眠以及独处或与配偶相处的时间为代价的。
“We’re crushing parents under an enormous burden, for the benefit of society, and we’re sort of free-riding” on them, Professor Swinth said.
“我们为了社会的利益,让父母被沉重的负担累垮,我们在某种程度上是在搭便车。”斯温思教授说。
The advisory called on policymakers, employers and health care providers to better support parents, including through family policies like paid leave and child tax credits.
卫生局局长的报告呼吁政策制定者、雇主和医疗保健提供者更好地支持父母,包括带薪休假和儿童税收抵免等家庭政策。
But Dr. Murthy said that a pro-family America would also require a cultural change — one that envisioned parenting as a societal good, and therefore the responsibility of the whole society, as important as paid jobs.
但是卫生局局长穆尔蒂博士说,建设支持家庭的美国也需要进行文化变革:一种将育儿视为社会公益,因此也是整个社会的责任、与有薪工作同等重要的文化变革。
And, he said, talking more openly about the demands of parenting could eventually change cultural expectations about whether all this time and money is needed for children to succeed.
而且,他也表示,更公开地谈论养育子女的不容易最终可能会改变文化期望,让人们思考所有这些时间和金钱是否是孩子成功所必需的。