8. We made progress in building a rule of law government and developing new ways of governance and maintained social harmony and stability.
八是推进法治政府建设和治理创新。保持社会和谐稳定。
We submitted 10 legislative proposals to the Standing Committee of the National People’s Congress (NPC) for deliberation, and formulated or revised 15 sets of administrative regulations.
提请全国人大常委会审议法律议案10件,制定修订行政法规15部。
We conscientiously handled the proposals of NPC deputies and CPPCC National Committee members.
认真办理人大代表建议和政协委员提案。
The Outline for Building a Law-Based Government (2021–2025) was promulgated.
出台法治政府建设实施纲要。
Audit-based oversight was enhanced.
发挥审计监督作用。
The State Council continued its accountability inspections, and further implemented the Internet plus model of inspection.
继续开展国务院大督查,深入实施“互联网+督查”。
New approaches were adopted in conducting primary-level governance in urban and rural areas.
创新城乡基层治理。
We made solid headway in handling public complaints and clearing the backlog of cases.
扎实做好信访工作,化解信访积案。
We took stronger steps to ensure workplace safety and strengthened emergency response management.
强化安全生产和应急管理。
Our ability to safeguard national security was enhanced.
加强国家安全保障能力建设。
We improved the crime prevention and control system, worked to crack down on organized crime and root out local criminal gangs on an ongoing basis, and fought telecom and cyber fraud as a priority.
完善社会治安防控体系,常态化开展扫黑除恶斗争,集中打击治理电信网络诈骗等犯罪。
During severe flooding and other disasters that hit some parts of the country last year, government authorities and departments were actively involved in disaster prevention, relief, and reconstruction and earnestly strived to protect people’s lives and property.
去年一些地区发生严重洪涝等灾害,各方面积极开展防灾救灾和灾后重建,努力保障人民群众生命财产安全。
We implemented the Party Central Committee’s strategic decision to exercise full and strict Party self-governance.
贯彻落实党中央全面从严治党战略部署。
We carried out activities to study the history of the CPC, and did more to improve Party conduct, build a government of integrity, and fight corruption.
开展党史学习教育。加强党风廉政建设和反腐败斗争。
We strictly complied with the central Party leadership’s eight-point decision on improving work conduct, kept up our efforts to tackle pointless formalities, bureaucratism, hedonism and extravagance, and took further steps to ease the burdens of those working on the ground.
严格落实中央八项规定精神,持之以恒纠治“四风”,进一步为基层减负。
We advanced China’s major-country diplomacy on all fronts.
中国特色大国外交全面推进。
President Xi Jinping and other Party and state leaders attended, via video link, major diplomatic events, including the 76th UN General Assembly, the 16th G20 Leaders’ Summit, the 28th APEC Economic Leaders’ Meeting, the 13th BRICS Summit, the Special Summit to Commemorate the 30th Anniversary of China-ASEAN Dialogue Relations, the opening ceremony of the Eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation, the East Asia leaders’ meetings on cooperation and the 13th Asia-Europe Meeting.
习近平主席等党和国家领导人通过视频方式出席联合国大会、二十国集团领导人峰会、亚太经合组织领导人非正式会议、金砖国家领导人会晤、中国—东盟建立对话关系30周年纪念峰会、中非合作论坛部长级会议开幕式、东亚合作领导人系列会议、亚欧首脑会议等重大活动。
We also successfully hosted a number of major diplomatic events.
成功举办多场重大主场外交活动。
We promoted the building of a human community with a shared future, fostered global partnerships, and played an active part in the reform and development of the global governance system.
推动构建人类命运共同体。积极发展全球伙伴关系,积极参与全球治理体系改革和建设,
We advanced international cooperation on Covid-19 response and worked with all other countries to respond to issues and challenges global in nature.
推进国际抗疫合作,共同应对全球性问题和挑战。
We have thus contributed our share to promoting world peace and development.
中国为促进世界和平与发展作出了积极贡献。