I’m not alone in likening the country as a whole to this one queer mecca.[qh]
把整个国家比作同性恋圣地的人不只我一个
After a summertime family trip to Provincetown a couple of years ago, the Washington Post columnist Max Boot observed that deep-blue communities like it “might be more representative of 2022 America than the Rust Belt diners where reporters love to take the pulse of Trumplandia.”[qh]
几年前的一个夏天,《华盛顿邮报》专栏作家马克斯·布特在普罗温斯敦进行了一次家庭旅行后观察到,像这样的深蓝社区“可能比记者们喜欢去拜访的特朗普帝国的铁锈带餐馆更能代表2022年的美国
In response, the writer Declan Leary declared in The American Conservative, “By any measurable standard, Provincetown is far, far off from American norms: it is about one sixth gay, over 90 percent white, overwhelmingly Democratic, and obscenely, sinfully rich.” [qh]
对此,作家德克兰·利里在《美国保守派》杂志上宣称:“无论用什么标准衡量,普罗温斯敦都与美国的标准相去甚远:这里约有六分之一的同性恋者,超过 90% 的白人,绝大多数是民主党人,而且富得流油,令人发指
Some local residents are indeed quite wealthy.[qh]
一些当地居民确实相当富有
The night before President Joe Biden ended his reelection campaign, Vice President Kamala Harris and Transportation Secretary Pete Buttigieg were in town for an event that raised $2 million for Democrats.[qh]
在乔·拜登总统结束连任竞选的前一天晚上,副总统卡马拉·哈里斯和交通部长皮特·布蒂吉格在镇上参加了一个为民主党筹集200万美元的活动
On this part of Cape Cod—as in San Francisco, New York City, and other liberal strongholds—properties that used to accommodate working-class residents are going upmarket, and some people who can afford to buy homes use their influence to keep more from being built.[qh]
在科德角的这一部分——就像在旧金山、纽约市和其他自由派据点一样——曾经容纳工人阶级居民的房产正在走向高端化,一些有能力购买房屋的人利用他们的影响力阻止更多房屋的建造
Take away Provincetown’s tourist class and rainbow flags, though, and the issues facing the community look more like the ones crippling towns in MAGA country—aging infrastructure, the loss of industry, a mental-health crisis and addiction epidemic, stagnant wages and a rising cost of living, the challenges of aging with limited resources, tribalism, the corrosive effects of social media.[qh]
撇开普罗温斯敦的游客阶层和彩虹旗,该社区所面临的问题看起来更像是 MAGA 国家的城镇所面临的问题--基础设施老化、产业流失、精神健康危机和毒瘾流行、工资停滞不前和生活成本上升、资源有限的老龄化挑战、部落主义、社交媒体的腐蚀性影响
Meanwhile, the lack of a coherent national immigration policy creates problems for businesses and seasonal workers alike.[qh]
与此同时,缺乏连贯的国家移民政策给企业和季节性工人都带来了问题
The Jamaican culinary students were working on J-1 visas, a category created back in 1961 as an instrument of American soft-power diplomacy.[qh]
牙买加烹饪专业的学生持 J-1 签证工作,该签证类别早在 1961 年就已设立,是美国软实力外交的一种手段
Foreign students wouldn’t fall prey to anti-American propaganda, the theory went, if they could travel to the United States during their summer vacations and experience freedom firsthand.[qh]
该理论认为,如果外国学生能在暑假期间前往美国,亲身体验自由,他们就不会成为反美宣传的牺牲品
Today, businesses use the J-1 visa as a loophole to fill temporary jobs that few Americans want.[qh]
如今,企业利用J-1签证作为一个漏洞,来填补很少有美国人愿意从事的临时工作
Because it is a travel visa, not a work one, official oversight of foreign students and their employers is usually less stringent than it would be if a traditional work permit were involved.[qh]
因为这是一种旅行签证,而不是工作签证,所以对外国学生及其雇主的官方监督通常不如涉及传统工作许可时那么严格
But that can change unpredictably: Last summer, a handful of J-1 workers were sent home after someone reported them for illegally driving pedicabs.[qh]
但情况可能会发生不可预测的变化:去年夏天,有人举报一些J-1签证的工人非法驾驶三轮车,随后他们被遣送回国
They, like the cooks sleeping in a car, certainly got a taste of America, exactly as it is.[qh]
他们,就像那些睡在车里的厨师一样,确实体验到了美国的味道,完全就是这样