手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 大西洋月刊 > 正文

科德角预示着美国经济的未来(上)

编辑:Wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练
m.XF,NV3PzWJOF|sv&^P%k6+(G[5rvZ

A decade ago, I opened a restaurant in Provincetown, Massachusetts, and found out quickly how perilous our local economy can be.[qh]

T)Wcg*7dqQ6W)afk

十年前,我在马萨诸塞州的普罗温斯敦开了一家餐馆,很快就发现我们当地的经济是多么危险^KRi7D2OG[_]-sfOe。[qh]

1)!l=V0BMe@;+tR#7#.+

One afternoon in July, a few of my line cooks—all Jamaican culinary students who had traveled to the United States on student work-study visas—rolled into work late for the third time that week. [qh]

ckHi|wscQpdG8yB@I_u

七月的一个下午,我的几个流水线厨师——都是牙买加烹饪专业的学生,他们持学生工作学习签证来到美国——这周第三次上班迟到@.0M3HNi8_5*L)x。[qh]

VsQ6.zb#z6ULph%mN

The other cooks were annoyed. So was I. I’d been spending my days stumbling through what seemed like impossible situations, and here was one more crisis.[qh]

ykDM~K2isJa

其他厨师很生气8DV09i.10-sp。我也是H%rG-+IBG!Iy^w1U。我一直在磕磕绊绊地度日,似乎总是遇到不可能解决的情况,而现在又多了一场危机i@n-]vc]vm^YMulwV!。[qh]

m&6+]6t4(@9Iuy~eV

But the students had a good excuse: They had landed in Provincetown with two promises from a nearby restaurant: a summer job and a place to live.[qh]

raO%WvvXNXnXBK

但学生们有一个很好的借口:他们来到普罗温斯敦时,附近一家餐馆承诺给他们一份暑期工作和一个住处Oq@b8rK_XKNG@。[qh]

GDBL*EAPN..3ZeX0

The job had materialized (as had a second one, filling in at my restaurant). The housing hadn’t.[qh]

*XrK9WoWAMA]c1x

工作已经找到了(第二份工作也找到了,在我的餐馆顶班)%Xmf)dLc,pYsLb。住房却没有解决tCTTk%!LuU。[qh]

B.D|A0Jz9Lenpn#d2

These teenagers had been living out of the back of a borrowed car parked illegally in a faraway beach parking lot.[qh]

X0*2&nNme~m

这些青少年一直住在一辆借来的汽车的后座上,这辆车非法停在一个遥远的海滩停车场-n^XSPA=^q9wC。[qh]

wXM[T3.jB9^Qva+f

Away from home for the first time, working seven 16-hour days a week, these cooks had nowhere to live in an ultraprogressive town that desperately needed their labor.[qh]

-q25d4[BRcPxy

这些厨师第一次离开家,每周工作七天,每天工作16小时,他们在一个极度进步的小镇上无处可住,而这个小镇迫切需要他们的劳动力WhAosFR^er6。[qh]

%c%U&&U6o@]-

Hearing this, I realized: If I want to keep my restaurant open, the local housing crisis is my problem too.[qh]

3(uq@Ur*(uY

听到这里,我意识到:如果我想让我的餐厅继续营业,当地的住房危机也是我的问题9Qt@=n6~1XwBTh!@Ok)r。[qh]

2[|zpejC,-o^O

Provincetown, a remote little village on a thin spit of sand at the very tip of Cape Cod, has about 3,700 year-round residents but a summer population estimated at up to 16 times that.[qh]

0xl5Ln_|NVR=IG

普罗温斯敦是一个偏远的小村庄,位于科德角最尖端的一片细长的沙滩上,常年居民约有3700人,但夏季人口估计多达这个数字的16倍qP%^nP1OV,WrrFn。[qh]

m&sd@!D;2===k

Once one of the busiest fishing ports in the United States, it now has an economy that relies on the influx of tourists and wealthy second-home owners, many of whom identify as LGBTQ and revel in the town’s inclusivity and peculiarity.[qh]

KO];[=Je*F@IcX8S5u

它曾是美国最繁忙的渔港之一,现在的经济依赖于大量涌入的游客和富有的二手房业主,其中许多人都是 LGBTQ,他们陶醉于小镇的包容性和独特性K5QoB8,S(~n0PPK|。[qh]

wHnd2kf|gag;U^(

The drag performer Dina Martina likes to call Provincetown a “delightful little ashtray of a town.” [qh]

V%h[RXSg[woIAS4&g

变装皇后迪娜·玛蒂娜喜欢将普罗温斯敦称为“一个令人愉快的小镇烟灰缸”v@H2#cW!(50u。[qh]

1hMfd@pu~1fPT

I agree, but with one footnote: Some of the burning issues in town are profound—an extreme version of what’s happening in the U.S. economy as whole.[qh]

z]!8OzoE&M4mk89Bz9S

我同意,但有一点需要说明:镇上的一些热点问题是深刻的——是整个美国经济正在发生的事情的极端版本Y-wuj*ChGr;#A。[qh]

n&%NgLOwgn

If you work for modest pay in the service industry, Provincetown isn’t an escape from the real world; it’s a harbinger of a dystopian, ever more unequal future. [qh]

Qf6X#F3orOsN)

如果你在服务业工作,拿着微薄的薪水,那么普罗温斯敦并不是逃离现实世界的避难所;只有一个反乌托邦、更加不平等的未来z1KUwtixcu0-id5N。[qh]

Wq(^.[9&UW4lrz

My job was to sell lobster rolls. But to do that well, I also had to become a landlord; over the next several years, my business spent more than a million dollars buying, renting, and operating housing for our workers.[qh]

PX9%@&On)+ODlit

我的工作就是卖龙虾卷#H]d!YQ.k;;5xLD。但要做好这项工作,我还必须成为房东;在接下来的几年里,我的企业花费了一百多万美元为员工购买、租赁和经营住房cd%GviSZrN,ERL。[qh]

-UJZUz(GaLJw_,(IW

I helped employees work through the tangle of affordable-housing applications and joined community boards discussing housing issues. Still, the shortage keeps getting worse.[qh]

sF%|@T)xdbQH^Lhvq]^f

我帮助员工处理经济适用房申请的复杂问题,并加入社区委员会讨论住房问题A0[O]Pk])h)+PAx4NK(0。 尽管如此,住房短缺的情况仍在不断恶化7@VxvU_4l_Dv#8myseoK。[qh]

=~;rT|ghSeKd,H

In the second quarter of 2024, the median single-family home sold for $2.4 million, according to one report; the median condo sold for more than $900,000. Two-thirds of renters are cost-burdened.[qh]

Sxu^I1suLKZ_CL8[G(*(

一份报告显示,2024 年第二季度,独栋住宅的中位数售价为 240 万美元;公寓的中位数售价超过 90 万美元ifDPj8f8gb。三分之二的租房者负担沉重.*MvHFy#x]e。[qh]

#6ZBjpPi&L[j=W@

The local economy has become dependent on temporary foreign workers whom the U.S. immigration system allows in grudgingly or not at all.[qh]

6cIQ_A9DI,.x^(=O+U7d

当地经济已经变得依赖临时外国工人,而美国移民系统要么不情愿地允许他们入境,要么根本不允许.BQsP-_Sc9c!。[qh]

Vv*nm8j,)f

We’re buffeted by political and economic forces far beyond the control of anyone in town.[qh]

3YU-f@xX~w

我们受到政治和经济力量的冲击,这些力量远远超出了镇上任何人的控制j;zA0NA|g^EVj。[qh]

0bCrb-;DJ_vi5Ml7hf!ns@.XtD(OK6#rtb0s
重点单词   查看全部解释    
temporary ['tempərəri]

想一想再看

adj. 暂时的,临时的
n. 临时工

联想记忆
harbinger ['hɑ:bindʒə]

想一想再看

n. 先驱,预兆

 
influx ['inflʌks]

想一想再看

n. 流入,河口,辐辏 涌进; 汇集[C][S1] an

联想记忆
identify [ai'dentifai]

想一想再看

vt. 识别,认明,鉴定
vi. 认同,感同身

 
dependent [di'pendənt]

想一想再看

adj. 依靠的,依赖的,从属的
n.

联想记忆
peculiarity [pi.kju:li'æriti]

想一想再看

n. 特质,特性,怪癖,古怪

 
population [.pɔpju'leiʃən]

想一想再看

n. 人口 ,(全体)居民,人数

联想记忆
escape [is'keip]

想一想再看

v. 逃跑,逃脱,避开
n. 逃跑,逃脱,(逃

 
cape [keip]

想一想再看

n. 岬,海角,披肩

联想记忆
tangle ['tæŋgl]

想一想再看

n. 缠结,混乱,海澡类
v. 使缠结,纠纷

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。