Soldiers and rescuers worked through slush and rocks under steady rain, looking for survivors and searching for bodies in the hills of India's Kerala state on Wednesday, a day after scores of people were killed in monsoon landslides.
周三,在印度喀拉拉邦的山区,士兵和救援人员冒着持续的降雨,在泥泞和岩石中寻找幸存者和尸体,就在一天前,许多人在季风性山体滑坡中丧生。
Around 1,000 people had been rescued from the hillside villages and tea and cardamom estates in Wayanad district, but authorities said many were still missing.
大约有1000人从山坡村庄和瓦亚纳德县的茶园和豆蔻园获救,但当局表示,目前仍有许多人失踪。
Heavy rain in Kerala led to the landslides early on Tuesday, sending torrents of mud, water and tumbling boulders downhill and burying or sweeping people away to their deaths as they slept.
周二早些时候,喀拉拉邦的大雨导致了山体滑坡,泥石流、水流和滚落的巨石倾泻而下,将还在熟睡中的人掩埋或冲走,造成了人员伤亡。
It was the worst disaster in the state since deadly floods in 2018.
这是该邦自2018年致命洪水以来遭遇的最严重的灾难。
Experts said the area had been receiving heavy rain in the last two weeks which had softened the soil and that extremely heavy rainfall on Monday triggered the landslides.
专家表示,该地区在过去两周一直遭受大雨侵袭,导致土壤软化,而周一的特大降雨引发了山体滑坡。
The Indian Army said it had begun the process to construct an alternate bridge after the main bridge linking the worst affected area to the nearest town was destroyed.
印度军方表示,在连接受灾最严重地区和最近城镇的主桥被毁后,他们已经开始搭建一座备用桥梁。
The region hit by the landslide was forecast to get 8 inches of rainfall but ended up getting 22.5 inches over a period of 48 hours, Kerala's chief minister said on Tuesday.
喀拉拉邦首席部长周二表示,受山体滑坡影响的地区本来预计降雨量为8英寸,但最终,在48小时内降雨量达到了22.5英寸。
India has witnessed extreme weather conditions in recent years, from torrential rain and floods to droughts and cyclones, blamed by some experts on climate change.
近年来,印度经历了很多极端天气状况,从暴雨和洪水到干旱和飓风,一些专家将这归咎于气候变化。