手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇6:银椅子 > 正文

第五章 帕德格莱姆(4)

编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

"That's true enough," said Puddleglum. "They're at peace with us all right. As long as we stay on our own side of the Shribble, they won't do us any harm.

“你说得没错。”帕德格莱姆说,“双方一直相安无事。只要我们待在雪利波河这面,待在自己的领地里,他们不会伤害我们。

Over on their side, on the Moor—Still, there's always a chance. If we don't get near any of them, and if none of them forget themselves, and if we're not seen, it's just possible we might get a long way."

就算去到他们那边,到达沼泽地带,我们仍有机会自保。只要不靠近那些家伙,只要他们没忘了自己是谁,只要不被他们看见,我们还是能平安地走上很长一段路的。”

"Look here!" said Scrubb, suddenly losing his temper, as people so easily do when they have been frightened.

“喂!”斯库波说,他突然大发雷霆,惊吓过后,人很容易发脾气,

"I don't believe the whole thing can be half as bad as you're making out; any more than the beds in the wigwam were hard or the wood was wet. I don't think Aslan would ever have sent us if there was so little chance as all that."

“我不相信整件事有你们说的那么困难。棚子里的硬床,森林里的湿气,我俩都挺过来了,这件事也难不到哪儿去。如果那里是绝境,阿斯兰就不会派我们去了!”

He quite expected the Marsh-wiggle to give him an angry reply, but he only said, "That's the spirit, Scrubb. That's the way to talk. Put a good face on it.

斯库波非常希望这番话能激怒沼泽人,但他只说了一句:“那是一种精神,斯库波,是一种说话方式,让你抱以乐观态度。

But we all need to be very careful about our tempers, seeing all the hard times we shall have to go through together. Won't do to quarrel, you know. At any rate, don't begin it too soon.

但我们有必要小心控制自己的脾气,预先看到我们必须要经历的种种困难。吵架是没用的,你知道。无论如何,别太早发脾气。

I know these expeditions usually end that way: knifing one another, I shouldn't wonder, before all's done. But the longer we can keep off it—"

我知道,长途旅行总是这么个结果:旅行还没结束,大家就相互攻击。这没什么好奇怪的。但我们如果能团结一致……”

"Well, if you feel it's so hopeless," interrupted Scrubb, "I think you'd better stay behind. Pole and I can go on alone, can't we, Pole?"

“好吧,如果你对此不抱希望的话,”斯库波打断他,“你最好退出。我和吉尔可以自己去。我们可以的,是吧,吉尔?”

"Shut up and don't be an ass, Scrubb," said Jill hastily, terrified lest the Marsh-wiggle should take him at his word.

“闭嘴,别犯傻,斯库波。”吉尔赶忙说,她怕沼泽人真的退出。

"Don't you lose heart, Pole," said Puddleglum. "I'm coming, sure and certain. I'm not going to lose an opportunity like this. It will do me good. They all say-I mean, the other wiggles all say—that I'm too flighty; don't take life seriously enough.

“别丧失信心,吉尔。”帕德格莱姆说,“我会去的,当然会去。我才不想失去这样一次机会呢。这对我有好处。他们,我的意思是其他沼泽人都说我太轻浮了,对待生命的态度不够严肃。

If they've said it once, they've said it a thousand times. 'Puddleglum,' they've said, 'you're altogether too full of bobance and bounce and high spirits.

如果让他们说一次,他们就会重复一千次。‘帕德格莱姆’,他们说,‘你精力充沛,情绪总是很高昂。

You've got to learn that life isn't all fricasseed frogs and eel pie. You want something to sober you down a bit. We're only saying it for your own good, Puddleglum.

你要知道,炖青蛙肉和鳗鱼馅饼不是生活的全部内容。你需要做些事情让自己清醒点儿。我们这么说是为你好。’

'That's what they say. Now a job like this-a journey up north just as winter's beginning, looking for a Prince that probably isn't there, by way of a ruined city that no one has ever seen—will be just the thing. If that doesn't steady a chap, I don't know what will."

他们就是这么说的。现在我碰到一个机会——在冬季来临之时北上,寻找失踪的王子,前往无人所知的废城——这正是我一直在寻找的机遇。如果这件事都无法使一个小伙子成熟,那我不知道还有什么事能做到这点。”

And he rubbed his big frog-like hands together as if he were talking of going to a party or a pantomime. "And now," he added, "let's see how those eels are getting on."

沼泽人搓了搓他那双巨大的蛙状的双手,好像他在谈论刚刚参加的聚会或观看的舞剧似的。“现在,”他补充道,“让我看看鳗鱼熟了没有。”

When the meal came it was delicious and the children had two large helpings each.

鳗鱼煮熟后,味道非常香,两个孩子一人吃了一大份。

At first the Marsh-wiggle wouldn't believe that they really liked it, and when they had eaten so much that he had to believe them, he fell back on saying that it would probably disagree with them horribly.

刚开始,沼泽人不相信他俩真的喜欢吃鳗鱼,后来看他俩吃得如此之多才不得不确信。之前说什么鳗鱼一定让他们恶心死,这简直是一大谬误。

"What's food for wiggles may be poison for humans, I shouldn't wonder," he said.

“沼泽人的美味佳肴也许是人类的毒药,我一点都不奇怪。”帕德格莱姆说。

After the meal they had tea, in tins (as you've seen men having it who are working on the road), and Puddleglum had a good many sips out of a square black bottle.

吃过饭,他们又喝了点茶,茶杯是铁罐子(就像那些修路工用的一样)。帕德格莱姆手拿一个方形的黑色瓶子,一口一口喝得挺带劲。

He offered the children some of it, but they thought it very nasty. The rest of the day was spent in preparations for an early start tomorrow morning.

他匀了一些给两个孩子尝尝,但他们觉得那玩意儿太恶心了。整个一天,他们都在为第二天的远行作准备。

Puddleglum, being far the biggest, said he would carry three blankets, with a large bit of bacon rolled up inside them. Jill was to carry the remains of the eels, some biscuit, and the tinder-box.

因为帕德格莱姆是他们中个头最大的,所以他要负责扛三条毯子,里面还包裹着一大块熏肉。吉尔负责搬运剩下的鳗鱼、一些饼干和盛火种的盒子。

Scrubb was to carry both his own cloak and Jill's when they didn't want to wear them.

斯库波负责把他和吉尔不穿的斗篷拿着。

Scrubb (who had learned some shooting when he sailed to the East under Caspian) had Puddleglum's secondbest bow, and Puddleglum had his best one;

不仅如此,他还把帕德格莱姆的第二把好弓作为武器拿着(他和凯斯宾一起东航时曾学过射箭)。帕德格莱姆自己则装备了最好的弓。

though he said that what with winds, and damp bowstrings, and bad light, and cold fingers, it was a hundred to one against either of them hitting anything.

在帕德格莱姆看来,这一路风又大,弓弦又湿,光线又差,手指还冻得发僵,射一百箭其中有一箭能命中敌人就不错了。

He and Scrubb both had swords—Scrubb had brought the one which had been left out for him in his room at Cair Paravel, but Jill had to be content with her knife.

斯库波和帕德格莱姆还每人配了把宝剑。斯库波那把是从凯尔帕拉维尔城堡带来的,相比之下,吉尔只分得一把刀。

There would have been a quarrel about this, but as soon as they started sparring the wiggle rubbed his hands and said, "Ah, there you are. I thought as much. That's what usually happens on adventures."

本来他俩又要为此大吵一架,沼泽人搓了搓手说道:“啊,又来了。我就想到会这样。冒险中总会发生类似的事情。”

This made them both shut up. All three went to bed early in the wigwam. This time the children really had a rather bad night.

他俩听了这话才各自收敛。三人很早就上床了,两个孩子却睡得不好。

That was because Puddleglum, after saying, "You'd better try for some sleep, you two; not that I suppose any of us will close an eye tonight," instantly went off into such a loud, continuous snore that,

这都要怪帕德格莱姆,他刚说完“你俩最好睡一会儿”,就打起了呼噜,声音震天响。

when Jill at last got to sleep, she dreamed all night about road-drills and waterfalls and being in express trains in tunnels.

当吉尔终于睡着时,她的梦里全是路面钻机、瀑布和隧道里的特快列车。

重点单词   查看全部解释    
continuous [kən'tinjuəs]

想一想再看

adj. 连续的,继续的,连绵不断的

联想记忆
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
temper ['tempə]

想一想再看

n. 脾气,性情
vt. 使缓和,调和 <

联想记忆
sober ['səubə]

想一想再看

adj. 清醒的,沉着冷静的,稳重的,颜色暗淡的

联想记忆
disagree [.disə'gri:]

想一想再看

v. 不一致,有分歧,不适应,不适宜

联想记忆
interrupted [intə'rʌptid]

想一想再看

adj. 中断的;被打断的;不规则的 vt. 打断;中断

 
poison ['pɔizn]

想一想再看

n. 毒药,败坏道德之事,毒害
vt. 毒害,

 
opportunity [.ɔpə'tju:niti]

想一想再看

n. 机会,时机

 
pole [pəul]

想一想再看

n. 杆,柱,极点
v. (用杆)支撑

 
frightened ['fraitnd]

想一想再看

adj. 受惊的,受恐吓的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。