"My lord," said the Prince, "I have seen there the most beautiful thing that was ever made."
王子说:“我见到了世界上最美的东西。”
"Fair Prince," said Drinian, "of your courtesy let me ride with you tomorrow, that I also may see this fair thing." "With a good will," said Rilian.
“王子殿下,”德里曼说,“请允许我明日与你同行,这样我也能大饱眼福了。”“没问题。”瑞廉说。
Then in good time on the next day they saddled their horses and rode a great gallop into the northern woods and alighted at that same fountain where the Queen got her death. Drinian thought it strange that the Prince should choose that place of all places, to linger in.
转天,他俩动身,催马一路小跑来到北部森林,最终在王后被咬的喷泉处下了马。德里曼觉得很奇怪,王子为什么对这个地方念念不忘。他俩一直逗留到中午。
And there they rested till it came to high noon: and at noon Drinian looked up and saw the most beautiful lady he had ever seen; and she stood at the north side of the fountain and said no word but beckoned to the Prince with her hand as if she bade him come to her.
这时,德里曼看到一位极其美丽的女人,他从没见过这样的天仙:她就站在喷泉北边,一句话不说,却一直朝着王子招手,好像在让他过去。
And she was tall and great, shining, and wrapped in a thin garment as green as poison. And the Prince stared at her like a man out of his wits.
女人又高又美丽,全身闪闪发光,披着一件青绿色的外套。王子看得出了神。
But suddenly the lady was gone, Driman knew not where; and the two returned to Cair Paravel. It stuck in Drinian's mind that this shining green woman was evil.
突然,女人消失了,德里曼不知她去了哪儿,随后二人又返回了凯尔帕拉维尔城堡。
Drinian doubted very much whether he ought not to tell this adventure to the King, but he had little wish to be a blab and a tale-bearer and so he held his tongue. But afterwards he wished he had spoken.
德里曼预感那位闪闪发光的绿衣女子不是什么好人。德里曼犹豫该不该将此事报告国王,但他不想搬弄是非,所以就隐瞒了下来。但随后发生的事让他悔不当初。
For next day Prince Rilian rode out alone. That night he came not back, and from that hour no trace of him was ever found in Narnia nor any neighbouring land, and neither his horse nor his hat nor his cloak nor anything else was ever found.
转天,王子单独骑马外出,随后再也没有回来。在整个纳尼亚,甚至是其他邻国都找不到王子的踪迹,不仅找不到人,连他的马、帽子、斗篷和其他一切都统统人间蒸发了。
Then Drinian in the bitterness of his heart went to Caspian and said, "Lord King, slay me speedily as a great traitor: for by my silence I have destroyed your son." And he told him the story.
德里曼苦不堪言,他来到国王跟前说道:“国王陛下,请尽快以叛国罪的名义将我速速处死吧。正是我的沉默害死了您的儿子。”德里曼告诉了国王关于绿衣女子的事。
Then Caspian caught up a battle-axe and rushed upon the Lord Drinian to kill him, and Drinian stood still as a stock for the death blow.
凯斯宾拔出战斧,冲到德里曼面前,一副要杀了他的样子,而德里曼笔直地站在那儿,等待受死。
But when the axe was raised, Caspian suddenly threw it away and cried out, "I have lost my queen and my son: shall I lose my friend also?"
斧子举起的一刹那,凯斯宾却突然把兵器扔了,大声喊道:“我已经失去了王子和王后,难道还要失去朋友不成?”
And he fell upon the Lord Drinian's neck and embraced him and both wept, and their friendship was not broken. Such was the story of Rilian.
他抱住德里曼的脖子,两人都哭了,这份友谊也最终得以延续下来。这就是瑞廉王子的故事。
And when it was over, Jill said, "I bet that serpent and that woman were the same person." "True, true, we think the same as you," hooted the owls.
故事讲完后,吉尔说:“我打赌,那个绿衣女人就是大蛇变的。”“没错,没错,我们也这么认为。”猫头鹰们附和着。
"But we don't think she killed the Prince," said Glimfeather, "because no bones—" "We know she didn't," said Scrubb. "Aslan told Pole he was still alive somewhere."
“但我们认为她并没杀死王子。”高林羽说,“因为始终没找到尸骨……”“我们知道他还活着。”斯库波说,“阿斯兰告诉我们王子还在某个地方活着。”
"That almost makes it worse," said the oldest owl. "It means she has some use for him, and some deep scheme against Narnia.
“这样更糟。”最老的一只猫头鹰说,“这意味着那个女人还要利用王子,搞一些破坏纳尼亚的阴谋。
Long, long ago, at the very beginning, a White Witch came out of the North and bound our land in snow and ice for a hundred years. And we think this may be some of the same crew."
很久很久以前,一位从纳尼亚北部之外来的白女巫就施展魔法,将纳尼亚王国封在冰雪中长达一百年。我们认为这次可能也是类似的阴谋。”
"Very well, then," said Scrubb. "Pole and I have got to 'find this Prince. Can you help us?" "Have you any clue, you two?" asked Glimfeather.
“很好。”斯库波说,“吉尔和我要去寻找这位消失的王子。你们能协助我俩吗?”“你们有什么线索吗?”高林羽问。
"Yes," said Scrubb. "We know we've got to go north. And we know we've got to reach the ruins of a giant city."
“有。”斯库波说,“我们得向北走,到达巨人居住的废城。”
At this there was a greater tu-whooing than ever, and noise of birds shifting their feet and ruffling their feathers, and then all the owls started speaking at once.
这时,屋里响起了更大的呜咕声。猫头鹰们换脚的换脚,叼毛的叼毛,然后,所有猫头鹰开始七嘴八舌地说话。
They all explained how very sorry they were that they themselves could not go with the children on their search for the lost Prince.
它们解释说感到非常抱歉无法陪他俩一起寻找王子。
"You'd want to travel by day, and we'd want to travel by night," they said. "It wouldn't do, wouldn't do."
“你们白天出发,但我们想晚上出发。”它们说,“这样行不通,行不通。”
One or two owls added that even here in the ruined tower it wasn't nearly so dark as it had been when they began, and that the parliament had been going on quite long enough.
一两只猫头鹰进一步补充说塔里现在都不够黑,比会议刚开始时亮多了,这次的会开得太长了。
In fact, the mere mention of a journey to the ruined city of giants seemed to have damped the spirits of those birds. But Glimfeather said: "If they want to go that way—into Ettinsmoor—we must take them to one of the Marsh—wiggles. They're the Only people who can help them much."
实际上,刚一提到去巨人废城,这些鸟就一下子泄气了。高林羽说:“如果他俩想去艾斯汀荒地,我们必须把他们送到一位沼泽人那儿。只有他才能帮得上忙。”
"True, true. Do,"said the owls. "Come on, then," said Glimfeather. "I'll take one. Who'll take the other? It must be done tonight." "I will: as far as the Marsh-wiggles," said another owl.
“没错,没错,你说得对。”猫头鹰们随声附和。“快来吧。”高林羽说,“我驮一个,谁负责另一个?今晚必须把他们送到那儿。”“我来吧。去沼泽人那儿。”另一只猫头鹰说。
"Are you ready?" said Glimfeather to Jill. "I think Pole's asleep," said Scrubb.
“你准备好了吗?”高林羽对吉尔说。“我想,吉尔睡着了。”斯库波说。