手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇6:银椅子 > 正文

第五章 帕德格莱姆(1)

编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Chapter Five puddleglum

第五章 帕德格莱姆

Jill was asleep. Ever since the owls' parliament began she had been yawning terribly and now she had dropped off.

吉尔睡着了。猫头鹰会议刚开始时,她就一个哈欠接一个哈欠的,现在她已经完全睡熟了。

She was not at all pleased at being waked again, and at finding herself lying on bare boards in a dusty belfry sort of place, completely dark, and almost completely full of owls.

吉尔再次被人喊醒,心里很不乐意,而且发现自己被带到了一个肮脏的塔楼里,她被放在地板上。这里一片黑漆漆,到处都是猫头鹰。

She was even less pleased when she heard that they had to set off for somewhere else—and not, apparently, for bed—on the Owl's back.

她要是知道自己又得坐在鸟背上,飞去别的地方(那儿肯定没有床),一定会更不高兴的。

"Oh, come on, Pole, buck up," said Scrubb's voice. "After all, it is an adventure." "I'm sick of adventures," said Jill crossly.

“吉尔,打起精神来。”斯库波说,“这毕竟是冒险。”“我讨厌冒险。”吉尔生气地说。

She did, however, consent to climb on to Glimfeather's back, and was thoroughly waked up (for a while) by the unexpected coldness of the air when he flew out with her into the night.

但她还是同意爬到高林羽的背上,冲入夜色之中。夜晚的空气冷得出奇,吉尔彻底醒了。

The moon had disappeared and there were no stars. Far behind her she could see a single lighted window well above the ground; doubtless, in one of the towers of Cair Paravel.

月亮已经消失,星星也不见踪影。在她背后很远的地方,只有孤零零的一扇高高的窗户透出灯光。毋庸置疑,那一定是凯尔帕拉维尔城堡塔楼上的窗户。

It made her long to be back in that delightful bedroom, snug in bed, watching the firelight on the walls. She put her hands under her cloak and wrapped it tightly round her.

吉尔真想回到那个别致的房间,依偎在床头,欣赏墙上跳动的火光。她把手缩进斗篷,再用斗篷紧紧地把自己裹住。

It was uncanny to hear two voices in the dark air a little distance away; Scrubb and his owl were talking to one another. "He doesn't sound tired," thought Jill.

不远之处,两个声音在窃窃私语,在这深更半夜里听着,真让人瘆得慌。原来是斯库波在和驮他的猫头鹰说话。从他的说话声看,他一点都不累。

She did not realize that he had been on great adventures in that world before and that the Narnian air was bringing back to him a strength he had won when he sailed the Eastern Seas with King Caspian.

吉尔不知道斯库波以前来过纳尼亚,经历过大冒险。这里的空气可以带给他力量,一如他曾经和凯斯宾国王一起征服东海,高奏凯旋时一样。

Jill had to pinch herself to keep awake, for she knew that if she dozed on Glimfeather's back she would probably fall off.

吉尔得时不时地掐自己一下以保持清醒,她知道如果在高林羽的背上睡着,她可能会掉下去的。

When at last the two owls ended their flight, she climbed stiffly off Glimfeather and found herself on flat ground. A chilly wind was blowing and they appeared to be in a place without trees.

终于,两只猫头鹰飞抵目的地,吉尔僵硬地爬下高林羽的背,她发现自己正站在平坦的地面上。寒风呼呼地吹,这个地方好像一棵树都没有。

"Tu-whoo, tu-whoo!" Glimfeather was calling. "Wake up, Puddleglum. Wake up. It is on the Lion's business." For a long time there was no reply.

“呜咕!呜咕!”高林羽叫道,“快醒醒,帕德格莱姆,快醒醒。狮子有事找你帮忙。”他们等了很长时间,根本没人搭茬。

Then, a long way off, a dim light appeared and began to come nearer. With it came a voice.

突然,远处出现了一丝微弱的灯光,它越靠越近,越靠越近。

"Owls ahoy!" it said. "What is it? Is the King dead? Has an enemy landed in Narnia? Is it a flood? Or dragons?" When the light reached them, it turned out to be that of a large lantern.

然后,一个声音传来:“喂,猫头鹰!”他说,“怎么?国王死了吗?有敌人在纳尼亚登陆吗?发洪水还是龙来了?”

She could see very little of the person who held it. He seemed to be all legs and arms. The owls were talking to him, explaining everything, but she was too tired to listen.

靠近后才发现那原来是个大灯笼,吉尔根本找不到打灯笼的人,只看到满身的腿和胳膊。猫头鹰正在和那个东西说话,解释事情的来龙去脉,吉尔太累了,根本没听见他俩说什么。

She tried to wake herself up a bit when she realized that they were saying goodbye to her.

她想尽方法让自己清醒一点,醒过来后才意识到两只猫头鹰在向她告别。

But she could never afterwards remember much except that, sooner or later, she and Scrubb were stooping to enter a low doorway and then (oh, thank heavens) were lying down on something soft and warm, and a voice was saying:

对于那天晚上,吉尔只记得她和斯库波弯腰钻进一扇矮矮的门,然后躺在一个既软和又温暖的地方(感谢上帝)。他们又听见那个声音说:

"There you are. Best we can do. You'll lie cold and hard. Damp too, I shouldn't wonder.

“这是我能提供的最好的地方。这里又冷又湿,地还很硬。

Won't sleep a wink, most likely; even if there isn't a thunderstorm or a flood or the wigwam doesn't fall down on top of us all, as I've known them to do. Must make the best of it—"

如果一宿睡不着的话,我丁点都不感到奇怪,非常正常。就算没有风暴和洪水,小棚子的房顶也没塌(我知道它们有时会塌),你们也会睡不着。你俩凑合着睡吧……”

But she was fast asleep before the voice had ended. When the children woke late next morning they found that they were lying, very dry and warm, on beds of straw in a dark place.

话还没听完,吉尔就进入了梦乡。转天早晨,两个孩子起得很晚,睁眼后他们发现自己待在一个非常黑暗的地方,睡在干燥温暖的茅草床上。

A triangular opening let in the daylight. "Where on earth are we?" asked Jill. "In the wigwam of a Marsh-wiggle," said Eustace. "A what?"

光线从一个三角形的孔洞中照进来。“我们到底在哪儿?”吉尔问。“一个沼泽人住的小棚子里。”斯库波说。“一个什么?”

"A Marsh-wiggle. Don't ask me what it is. I couldn't see it last night. I'm getting up. Let's go and look for it." "How beastly one feels after sleeping in one's clothes," said Jill, sitting up.

“一个沼泽人。别问我那是什么,我昨天晚上没看见他。我马上就起床去找找。”“穿着衣服睡觉的感觉糟透了。”吉尔说着坐了起来。

"I was just thinking how nice it was not to have to dress," said Eustace. "Or wash either, I suppose," said Jill scornfully.

“我觉得起来后不用现穿衣服真是棒极了。”斯库波说。“应该还有不用洗漱吧。”吉尔轻蔑地说。

But Scrubb had already got up, yawned, shaken himself, and crawled out of the wigwam. Jill did the same.

但是斯库波已经起床,他打了个哈欠,扭动一下身子就钻出了棚子。吉尔紧随其后。

What they found outside was quite unlike the bit of Narnia they had seen on the day before.

这里和纳尼亚完全不同。

They were on a great flat plain which was cut into countless little islands by countless channels of water. The islands were covered with coarse grass and bordered with reeds and rushes.

一整片平原被无数条河流切割成一个个小岛。岛上长满了野草,岛的边缘全是芦苇和灯芯草。

重点单词   查看全部解释    
plain [plein]

想一想再看

n. 平原,草原
adj. 清楚的,坦白的,简

 
uncanny ['ʌn'kæni]

想一想再看

adj. 神秘的,不可思议的

联想记忆
coarse [kɔ:s]

想一想再看

adj. 粗糙的,非精制的,粗俗的

联想记忆
dim [dim]

想一想再看

adj. 暗淡的,模糊的,笨的
v. 使暗淡,

 
pole [pəul]

想一想再看

n. 杆,柱,极点
v. (用杆)支撑

 
damp [dæmp]

想一想再看

adj. 潮湿的,有湿气的,沮丧的
n. 潮湿

 
wink [wiŋk]

想一想再看

n. 眨眼,使眼色,瞬间
v. 眨眼,使眼色,

 
doorway ['dɔ:wei]

想一想再看

n. 门口

 
flight [flait]

想一想再看

n. 飞行,航班
n. 奇思妙想,一段楼

 
pinch [pintʃ]

想一想再看

n. 捏,一撮,少量,困苦,偷窃
vt. 掐,

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。