"Well, stand still then," said the Ape. The skin was very heavy for him to lift, but in the end, with a lot of pulling and pushing and puffing and blowing, he got it on to the donkey.
“嗯……好的,就站着别动。”狡黠说。这张狮子皮对狡黠来说太重了,很难举得起来。狡黠费了很大劲儿,又是拽又是拉的,还大口大口地喘着粗气,最终还是把它套到了困惑身上。
He tied it underneath Puzzle's body and he tied the legs to Puzzle's legs and the tail to Puzzle's tail.
狡黠把狮子身体部分的皮套在困惑身体上,让狮子腿上部分的皮和困惑的腿贴合,狮子尾部也和困惑的尾部融为一体。
A good deal of Puzzle's grey nose and face could be seen through the open mouth of the lion's head.
透过狮子头部大张的嘴那里,可以看到困惑绝大部分的灰色鼻子和脸。
No one who had ever seen a real lion would have been taken in for a moment.
但凡曾亲眼见过真狮子的,绝对不会被困惑的打扮欺骗,哪怕是一刻也不可能。
But if someone who had never seen a lion looked at Puzzle in his lion-skin he just might mistake him for a lion, if he didn't come too close, and if the light was not too good, and if Puzzle didn't let out a bray and didn't make any noise with his hoofs.
不过要是有谁从未见过狮子,只要他不靠得太近,只要光线不够好,只要困惑不发出驴叫,不弄出蹄声,看到穿着一身狮子皮的困惑,也还是会误把它当作是狮子。
"You look wonderful, wonderful," said the Ape. "If anyone saw you now, they'd think you were Aslan, the Great Lion, himself." "That would be dreadful," said Puzzle.
“你看上去太棒了,棒极了!威风凛凛的。”狡黠说,“要是有谁看到你,他们会认为你就是阿斯兰,伟大的狮王本尊啊。”“那太可怕了。”困惑说。
"No it wouldn't," said Shift. "Everyone would do whatever you told them." "But I don't want to tell them anything."
“不,不会的,”狡黠道,“谁都会对你唯命是从的。”“但是我并不想命令他们做任何事。”
"But you think of the good we could do!" said Shift. "You'd have me to advise you, you know. I'd think of sensible orders for you to give.
“可你该想想我们能做的好事吧!”狡黠说,“我可以是你的军师啊!你知道的。我可以给你提建议,你就能明智地下达命令了。
And everyone would have to obey us, even the King himself. We would set everything right in Narnia."
每个人都会听从我们的安排,甚至连国王自己都会按我们说的去做。纳尼亚的一切事务都会由我们来理顺的。”
"But isn't everything right already?" said Puzzle. "What!" cried Shift. "Everything right?-when there are no oranges or bananas?"
“但是纳尼亚不是本来就都挺好的吗?”困惑问。“你说什么!”狡黠大叫道,“都挺好?连橘子、香蕉都没有,还挺好?”
"Well, you know," said Puzzle, "there aren't many people-in fact, I don't think there's anyone but yourself-who wants those sort of things." "There's sugar too," said Shift.
“哎,你知道,”困惑说,“纳尼亚本来就没有多少人。事实上,我觉得没有谁想要橘子、香蕉那类东西,除了你自己。”“也没有糖啊!”狡黠补充道。
"H'm yes," said the Ass. "It would be nice if there was more sugar." "Well then, that's settled," said the Ape. "You will pretend to be Aslan, and I'll tell you what to say."
“嗯,对,”困惑说,“如果糖多点就好了。”“好,那就这么定了,”狡黠说,“你就假扮成阿斯兰。然后我会告诉你该说些什么。”
"No, no, no," said Puzzle. "Don't say such dreadful things. It would be wrong, Shift. I maybe not very clever but I know that much. What would become of us if the real Aslan turned up?"
“不,不,不,”困惑说,“不要讲这么可怕的事了。狡黠,这样会大错特错的。虽然我不够聪明,但是我打心底里知道事情的严重性。要是真正的阿斯兰现身了,我们会有怎样的下场?”
"I expect he'd be very pleased," said Shift. "Probably he sent us the lion-skin on purpose, so that we could set things to right. Anyway, he never does turn up, you know. Not nowadays."
“我猜它会非常高兴的,”狡黠说,“也许正是它想把这张狮子皮给我们呢,这样一来我们就能把一切打理得妥妥帖帖的。无论怎样,它是绝对不会出现的,你知道。如今,它是不会现身的。”
At that moment there came a great thunderclap right overhead and the ground trembled with a small earthquake. Both the animals lost their balance and were flung on their faces.
就在此时,一道闪电刚好闪过它们的头顶,伴随着轻微的地震,大地颤抖了一下。这两个动物顿时失去了平衡,猛一摔,脸都撞到了地上。
"There!" gasped Puzzle, as soon as he had breath to speak. "It's a sign, a warning. I knew we were doing something dreadfully wicked. Take this wretched skin off me at once."
“瞧!”困惑刚一有气就喘息着说道,“这是个征兆,一个警告。我知道我们在做一件极其邪恶的事。快把这可恶的皮给我脱下来。”
"No, no," said the Ape (whose mind worked very quickly). "It's a sign the other way.
“不,不。”狡黠说(它的脑子转得可快了),“你别被吓到了,恰恰相反,这可是个吉兆啊。
I was just going to say that if the real Aslan, as you call him, meant us to go on with this, he would send us a thunderclap and an earth-tremor.
我刚想说如果你口口声声称作阿斯兰的狮子有意让我们这么继续下去,它就会给我们送来雷鸣和地震。
It was just on the tip of my tongue, only the sign itself came before I could get the words out. You've got to do it now, Puzzle.
话都到嘴边了,还没来得及说出口,兆示它自己就来了。困惑,你现在就要开始行动。
And please don't let us have any more arguing. You know you don't understand these things. What could a donkey know about signs?"
麻烦你别再跟我瞎搅和了,不要再跟我争来争去的。你知道你根本就不懂这些事情。一头驴知道什么是预兆吗?”