"Wanting me to go into the water," said the Ape. "As if you didn't know perfectly well what weak chests Apes always have and how easily they catch cold!
“就是想让我跳进水里,”狡黠说,“就好像你根本不知道我们猿类的心肺是很脆弱的一样,我们很容易就会感冒的!
Very well. I will go in. I'm feeling cold enough already in this cruel wind. But I'll go in. I shall probably die. Then you'll be sorry."
好吧,我会跳下去的。寒风嗖嗖的,我已经觉得够冷了。但是我还是会跳下去的。也许我就这样死了,到时候你会后悔的!”
And Shift's voice sounded as if he was just going to burst into tears. "Please don't, please don't, please don't," said Puzzle, half braying, and half talking.
狡黠的声音带着哭腔,泪水似乎就要奔涌而出了。“别,别,求求你别啊。”困惑又是驴叫又是说人话的,
"I never meant anything of the sort, Shift, really I didn't. You know how stupid I am and how I can't think of more than one thing at a time.
“我从来没有那个意思。狡黠,我真的不是那个意思。你知道我有多么蠢,同一时间里,我只能想到一件事,想不到更多的了。
I'd forgotten about your weak chest. Of course I'll go in. You mustn't think of doing it yourself. Promise me you won't, Shift."
我都忘了你的心肺很脆弱了。当然,我会跳下去的,你可千万别想着自己去啊。狡黠,答应我,别跳。”
So Shift promised, and Puzzle went cloppety-clop on his four hoofs round the rocky edge of the Pool to find a place where he could get in.
这样一来,狡黠就顺理成章地应允了,于是困惑徘徊在水潭的岩石边缘,想找个地方跳下去,它的四个蹄子踩在地上还发出“得得”声。
Quite apart from the cold it was no joke getting into that quivering and foaming water, and Puzzle had to stand and shiver for a whole minute before he made up his mind to do it.
就不说冷了吧,要跳进那不停翻滚,还冒着泡的水潭可不是开玩笑的。在下定决心跳下去前,困惑不得不先站在那里瑟瑟发抖了好一阵。
But then Shift called out from behind him and said: "Perhaps I'd better do it after all, Puzzle." And when Puzzle heard that he said, "No, no. You promised. I'm in now," and in he went.
就在这时,狡黠从它身后大声叫嚷着:“困惑,也许还是我去比较好。”困惑一听,马上说:“别,别。你答应过我的,我现在就跳下去。”说着,它果真这么做了。
A great mass of foam got him in the face and filled his mouth with water and blinded him.
大量的水花溅到了困惑的脸上,呛了它满口的水,模糊了它的视线。
Then he went under altogether for a few seconds, and when he came up again he was in quite another part of the Pool.
之后,困惑全身往下沉了会儿,当它再次从水中冒出的时候,都已经在水潭的另一边了。
Then the swirl caught him and carried him round and round and faster and faster till it took him right under the waterfall itself,
困惑就这样卷入了漩涡之中,随着漩涡的旋转,越转越快,直到被带到瀑布的下方。
and the force of the water plunged him down, deep down, so that he thought he would never be able to hold his breath till he came up again.
水的力量将它往水下拉,拉到了很深的地方。困惑想自己是死定了,在露出水面之前要屏住呼吸是绝对不可能的了。
And when he had come up and when at last he got somewhere near the thing he was trying to catch, it sailed away from him till it too got under the fall and was forced down to the bottom.
但困惑终于冒出了水面,之前它试图努力抓住的东西从它身边漂远了。到最后,那东西也被冲到瀑布下面,由于受到水的压力沉到了底,困惑才总算靠近了那黄色的东西。
When it came up again it was further from him than ever. But at last, when he was almost tired to death, and bruised all over and numb with cold, he succeeded in gripping the thing with his teeth.
当那东西再次浮出水面时,已经漂到离它更远的地方了。最后,累得要死、浑身瘀青、被冻得麻木的困惑成功咬住了那东西。
And out he came carrying it in front of him and getting his front hoofs tangled up in it, for it was as big as a large hearthrug, and it was very heavy and cold and slimy.
它从水潭里爬了上来,将那东西放在了地上,它的两只前蹄还缠在了里面,因为那东西太大了,就像客厅里的地毯一样,而且非常沉,冷冰冷冰的、黏黏滑滑的。
He flung it down in front of Shift and stood dripping and shivering and trying to get his breath back. But the Ape never looked at him or asked him how he felt.
困惑摔倒在了狡黠面前,站起来的时候,全身颤抖,身上还滴着水,它努力喘了口气。但是狡黠根本就没看它一眼,也没问问它感觉怎么样,
The Ape was too busy going round and round the Thing and spreading it out and patting it and smelling it. Then a wicked gleam came into his eye and he said: "It is a lion's skin."
正忙着绕着那东西转来转去。狡黠把那东西展开来,轻轻拍了拍又闻了闻,它的眼中闪过一丝邪恶,它说:“这可是一张狮子的皮啊。”
"Ee-auh-auh-oh, is it?" gasped Puzzle. "Now I wonder... I wonder... I wonder," said Shift to himself, for he was thinking very hard.
“嗯——啊——啊——哦,是吗?”困惑气喘吁吁地问道。“现在我想知道……我想知道……我想知道……”狡黠努力思考着什么。
"I wonder who killed the poor lion," said Puzzle presently."It ought to be buried. We must have a funeral."
“我想知道是谁杀死了这只可怜的狮子。”困惑脱口而出,“它应该得到安葬,我们必须给它办一个葬礼。”
"Oh, it wasn't a Talking Lion," said Shift."You needn't bother about that. There are no Talking Beasts up beyond the Falls, up in the Western Wild. This skin must have belonged to a dumb, wild lion."
“哦,这只狮子一定不会说话,”狡黠说,“你没必要烦恼那个。越过这瀑布,上面的西部荒野可没有会说话的野兽了。这张皮一定属于一头说不来话的野狮子。”
This, by the way, was true. A Hunter, a Man, had killed and skinned this lion somewhere up in the Western Wild several months before. But that doesn't come into this story.
这的确是真的。就在几个月前,在上面的西部荒野里,一个猎手杀掉了这头狮子,剥掉了它的皮。
"All the same, Shift," said Puzzle, "even if the skin only belonged to a dumb, wild lion, oughtn't we to give it a decent burial? I mean, aren't all lions rather-well, rather solemn? Because of you know Who. Don't you see?"
“不过还是一样的,狡黠。”困惑说,“就算这张皮属于一头不会说话的野狮子,难道我们就不应该给它办个隆重的葬礼吗?我的意思是,所有的狮子不都是非常……嗯,非常神圣威严的吗?因为你知道是由于谁的缘故。难道你不知道啊?”