手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇6:银椅子 > 正文

第一章 体育馆的后面(4)

编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

And as far as Jill's eye could reach, it was all the same—level turf, darting birds with yellow, or dragonfly blue, or rainbow plumage, blue shadows, and emptiness.

吉尔朝远处望了望,视线之内全是一样的景致:平整的草地,黄色、蜻蜓蓝或彩虹色的飞鸟,蓝色的树影及广阔的空地。

There was not a breath of wind in that cool, bright air. It was a very lonely forest. Right ahead there were no trees: only blue sky.

清凉新鲜的空气中没有一丝风——这真是个寂寞的森林。头顶上没有树,只有蓝蓝的天。

They went straight on without speaking till suddenly Jill heard Scrubb say, "Look out! "and felt herself jerked back. They were at the very edge of a cliff.

他俩一直向前走着,谁都没吱声。突然,吉尔听到斯库波喊道:“小心脚下!”她感到自己突然被拽了回来。原来他俩正在悬崖边上。

Jill was one of those lucky people who have a good head for heights. She didn't mind in the least standing on the edge of a precipice.

很幸运,吉尔对高处并不恐惧,所以站在悬崖边对她来说根本不算什么。

She was rather annoyed with Scrubb for pulling her back—"just as if I was a kid", she said—and she wrenched her hand out of his.

她讨厌斯库波把她拉回来,“我又不是小孩子。”她说。吉尔一把甩开他的手。

When she saw how very white he had turned, she despised him. "What's the matter?" she said.

看到斯库波吓得脸色苍白,她心中充满了鄙视。“你怎么了?”吉尔说道。

And to show that she was not afraid, she stood very near the edge indeed; in fact, a good deal nearer than even she liked. Then she looked down.

为了炫耀自己一点都不害怕,吉尔特意靠近悬崖边站着——她这次站得比以往都更靠近崖边。然后,吉尔开始向下张望。

She now realized that Scrubb had some excuse for looking white, for no cliff in our world is to be compared with this. Imagine yourself at the top of the very highest cliff you know.

现在,她才意识到斯库波如此害怕是有些道理的,在我们生活的世界中根本找不到如此可怕的悬崖峭壁。

And imagine yourself looking down to the very bottom. And then imagine that the precipice goes on below that, as far again, ten times as far, twenty times as far.

想象一下,你站在世界最高的崖顶,然后低头向下俯视。崖壁垂直向下延伸,十倍,二十倍……仿佛有无限深远。

And when you've looked down all that distance imagine little white things that might, at first glance, be mistaken for sheep, but presently you realize that they are clouds—not little wreaths of mist but the enormous white, puffy clouds which are themselves as big as most mountains.

当你向下俯视,看到一团团白色的小东西,先还误以为是羊群,但现在你才意识到那原来是云,但那些云并非呈一圈圈的雾状,而是大朵大朵的絮状云层,如群山般巍峨。

And at last, in between those clouds, you get your first glimpse of the real bottom, so far away that you can't make out whether it's field or wood, or land or water: farther below those clouds than you are above them. Jill stared at it.

最后,在云朵的夹缝中,吉尔第一次看到了真正的崖底,但距离实在是太远了,她看不清那是田地还是森林,陆地或是水面:崖底离云层的距离比她离云层的距离远多了。吉尔盯着下面一动不动。

Then she thought that perhaps, after all, she would step back a foot or so from the edge; but she didn't like to for fear of what Scrubb would think.

她想,也许自己该往后退一英尺,但又不想让斯库波看出她害怕了。

Then she suddenly decided that she didn't care what he thought, and that she would jolly well get away from that horrible edge and never laugh at anyone for not liking heights again.

突然,她决定不管斯库波怎么想,她一定要离悬崖边远点,以后再也不嘲笑恐高的人了。

But when she tried to move, she found she couldn't. Her legs seemed to have turned into putty. Everything was swimming before her eyes.

谁知她的双腿好像灌了铅一般动弹不得,眼前的一切都像在漂浮。

"What are you doing, Pole? Come back—blithering little idiot!" shouted Scrubb. But his voice seemed to he coming from a long way off.

“你在干什么,波尔?快回来,十足的小傻瓜!”斯库波大喊。但他的声音好像是从很远的地方传来一样。

She felt him grabbing at her. But by now she had no control over her own arms and legs. There was a moment's struggling on the cliff edge.

她感到斯库波抓住了她,然而现在,她根本控制不了自己的手脚。他俩在崖边挣扎了起来,

Jill was too frightened and dizzy to know quite what she was doing, but two things she remembered as long as she lived (they often came back to her in dreams).

吉尔简直太害怕了,她脑袋发晕,根本不知道自己在干什么,但有两件事她一辈子都无法忘记(后来她总梦到这两件事):

One was that she had wrenched herself free of Scrubb's clutches; the other was that, at the same moment, Scrubb himself, with a terrified scream, had lost his balance and gone hurtling to the depths. Fortunately, she was given no time to think over what she had done.

第一,她挣脱了斯库波的手;第二,与此同时,斯库波惨叫一声,失去平衡,从崖顶栽了下去。奇异的是,吉尔根本还没时间思考自己究竟做了什么,

Some huge, brightly coloured animal had rushed to the edge of the cliff. It was lying down, leaning over; and (this was the odd thing)blowing.

只见一只巨大的、颜色鲜亮的动物冲向崖边。它在崖边趴下,身子前倾(这点很奇怪),张开嘴开始吹气。

Not roaring or snorting, but just blowing from its wide-opened mouth; blowing out as steadily as a vacuum cleaner sucks in.

不是吼叫,也不是用鼻子喷气,只是张着大嘴向外吹气;吹出的气息很稳定,就像真空吸尘器把灰尘吹进管里似的。

Jill was lying so close to the creature that she could feel the breath vibrating steadily through its body. She was lying still because she couldn't get up.

吉尔离那只动物很近,近到连它的身体随着呼吸上下颤动都能感觉得到。吉尔直挺挺地趴在地上,因为她根本站不起来。

She was nearly fainting: indeed, she wished she could really faint, but faints don't come for the asking.

她几乎快要晕过去了,说实话,她真希望自己立马晕过去,谁知天不遂人愿。

At last she saw, far away below her, a tiny black speck floating away from the cliff and slightly upwards. As it rose, it also got farther away.

最后,她看见很远之外的下方,一个极其微小的小黑点慢慢飘离悬崖,缓缓上升。它越上升飘得就越远。

By the time it was nearly on a level with the cliff-top it was so far off that she lost sight of it. It was obviously moving away from them at a great speed.

当它升到和崖顶一般高时,吉尔几乎已经看不到它了。显然,它飘的速度很快,

Jill couldn't help thinking that the creature at her side was blowing it away. So she turned and looked at the creature. It was a lion.

吉尔禁不住怀疑是不是眼前这只动物把它吹走的。所以她扭头瞧了它一眼,原来那是一只狮子。

重点单词   查看全部解释    
rainbow ['reinbəu]

想一想再看

n. 彩虹
adj.五彩缤纷的

 
control [kən'trəul]

想一想再看

n. 克制,控制,管制,操作装置
vt. 控制

 
cliff [klif]

想一想再看

n. 悬崖,峭壁

 
frightened ['fraitnd]

想一想再看

adj. 受惊的,受恐吓的

 
vacuum ['vækjuəm]

想一想再看

n. 真空,空间,真空吸尘器
adj. 真空的

联想记忆
slightly ['slaitli]

想一想再看

adv. 些微地,苗条地

 
faint [feint]

想一想再看

n. 昏厥,昏倒
adj. 微弱的,无力的,模

 
annoyed

想一想再看

adj. 恼怒的;烦闷的 v. 使烦恼;打扰(annoy

 
scream [skri:m]

想一想再看

n. 尖叫声
v. 尖叫,大笑

 
pole [pəul]

想一想再看

n. 杆,柱,极点
v. (用杆)支撑

 

    阅读本文的人还阅读了:
  • 第一章 体育馆的后面(1) 2024-06-27
  • 第一章 体育馆的后面(2) 2024-06-28
  • 第一章 体育馆的后面(3) 2024-07-01
  • 发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。