Jill and Eustace gave one glance at each other, dived under the laurels, and began scrambling up the steep, earthy slope of the shrubbery at a speed which did them great credit.
吉尔和斯库波互相看了看,赶忙匍匐在月桂树下,开始朝灌木丛中那个陡峭的土坡攀爬,速度很快。
(Owing to the curious methods of teaching at Experiment House, one did not learn much French or Maths or Latin or things of that sort; but one did learn a lot about getting away quickly and quietly when they were looking for one.)
这都是拜学校所赐。这里的学生学不到很多关于法语、数学、拉丁文等方面的知识,但他们都善于躲避捣蛋分子的纠缠,动作又快又悄无声息。
After about a minute's scramble they stopped to listen, and knew by the noises they heard that they were being followed.
爬了大约一分钟,他俩停下来听了听背后的动静,通过声音,他们知道自己正在被跟踪。
"If only the door was open again!" said Scrubb as they went on, and Jill nodded.
“门要是开着就好了!”斯库波边爬边说,吉尔点点头。
For at the top of the shrubbery was a high stone wall and in that wall a door by which you could get out on to open moor.
在灌木丛顶端有一堵高高的石墙,墙上有一扇门可以通往开阔的沼泽地。
This door was nearly always locked. But there had been times when people had found it open; or perhaps there had been only one time.
这门总锁着,但也有人偶尔发现它开着;或许就开过一次吧。
But you may imagine how the memory of even one time kept people hoping, and trying the door; for if it should happen to be unlocked it would be a splendid way of getting outside the school grounds without being seen.
然而即便只有一次,人们也会对其抱有期望:万一它没锁,你就可以悄悄地逃离学校,不被人发现,这该有多好。
Jill and Eustace, now both very hot and very grubby from going along bent almost double under the laurels, panted up to the wall. And there was the door, shut as usual.
吉尔和斯库波都快热死了,一路爬上来两个人都弄得脏兮兮的。他们弓成一团在月桂树下潜行,终于气喘吁吁地到了墙根底下,却看到大门紧闭。
"It's sure to be no good," said Eustace with his hand on the handle; and then, "O-o-oh. By Gum!" For the handle turned and the door opened.
“我一猜就没开。”斯库波边说边把手搭在了门把手上。突然,把手转了一下,门居然开了。“哦,天啊!!!”
A moment before, both of them had meant to get through that doorway in double quick time, if by any chance the door was not locked.
本来只要门恰好没锁,他俩就该以双倍的速度冲到门外,
But when the door actually opened, they both stood stock still. For what they saw was quite different from what they had expected.
然而当门真正打开之后,他俩却站着不动了。因为门外的景象大大出乎他们的意料。
They had expected to see the grey, heathery slope of the moor going up and up to join the dull autumn sky. Instead, a blaze of sunshine met them.
想象中外面应是一片灰色的、石楠丛生的沼泽地,绵延起伏,和阴沉的秋日天空连为一体。
It poured through the doorway as the light of a June day pours into a garage when you open the door.
谁知眼前却是阳光灿烂,光线从门口洒进来,打开门后,六月的阳光铺满了整个大地。
It made the drops of water on the grass glitter like beads and showed up the dirtiness of Jill's tear-stained face.
草上的水滴如玉珠般闪闪发光,映着吉尔沾满泪痕的小脸。
And the sunlight was coming from what certainly did look like a different world—what they could see of it.
在他俩看来,阳光好像是从另一个世界照过来的。
They saw smooth turf, smoother and brighter than Jill had ever seen before, and blue sky, and, darting to and fro, things so bright that they might have been jewels or huge butterflies.
那里的草皮光滑极了,那几乎是吉尔看到过的最光滑、最闪亮的草坪。碧蓝的天空无边无际,一些亮晃晃的东西在天上飞来飞去,它们可能是珠宝,也可能是巨型蝴蝶。
Although she had been longing for something like this, Jill felt frightened. She looked at Scrubb's face and saw that he was frightened too. "Come on, Pole," he said in a breathless voice.
虽然吉尔一直憧憬着这些,但还是很害怕。她看了看斯库波,他也很害怕。“快走啊,波尔。”斯库波显然上气不接下气。
"Can we get back? Is it safe?" asked Jill. At that moment a voice shouted from behind, a mean, spiteful little voice.
“我们还能回来吗?那里安全吗?”吉尔不安地问道。突然,一个声音从背后传来,声音不大却透着卑鄙和恶意:
"Now then, Pole," it squeaked. "Everyone knows you're there. Down you come." It was the voice of Edith Jackle, not one of Them herself but one of their hangers-on and tale-bearers.
“听着,波尔,我们都知道你在那。赶快滚下来。”这是伊迪丝捷克尔的尖叫声,她是那些捣蛋孩子的跟班。
"Quick!" said Scrubb. "Here. Hold hands. We mustn't get separated."
“快点!我们一定不能分开。”斯库波一边说,一边拉着吉尔的手。
And before she quite knew what was happening, he had grabbed her hand and pulled her through the door, out of the school grounds, out of England, out of our whole world into That Place.
没等吉尔反应过来,已经被斯库波拽入门内。他们逃出了学校,逃出了英格兰,逃出了我们的世界,去到了另一个空间。
The sound of Edith Jackle's voice stopped as suddenly as the voice on the radio when it is switched off. Instantly there was a quite different sound all about them.
伊迪丝捷克尔的喊声消失了,就像突然把收音机关掉,不再响了一样。啊,这是什么声音?
It came from those bright things overhead, which now turned out to be birds.
哦,是亮晃晃的鸟在飞,声音也是它们发出来的。
They were making a riotous noise, but it was much more like music—rather advanced music which you don't quite take in at the first hearing— than birds' songs ever are in our world.
这种鸟鸣声很狂躁,但比我们那个世界的鸟鸣更有乐感。这种音乐很新奇,头一次听根本理解不了。
Yet, in spite of the singing, there was a sort of background of immense silence.
然而除了鸟叫声外,整个大自然却是静谧的。
That silence, combined with the freshness of the air, made Jill think they must be on the top of a very high mountain.
那种静谧和新鲜的空气混在一起,吉尔认为他俩现在一定是站在高高的山顶上。
Scrubb still had her by the hand and they were walking forward, staring about them on every side. Jill saw that huge trees, rather like cedars but bigger, grew in every direction.
斯库波还拉着她的手,两人一起向前走着,不时朝四周张望。吉尔看到一棵很大的树,它和香柏很像,但个头比其大很多。
But as they did not grow close together, and as there was no undergrowth, this did not prevent one from seeing a long way into the forest to left and right.
这种树到处都是,但并非挨在一起。并且这里没有矮树,所以视野很开阔。