手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇6:银椅子 > 正文

第一章 体育馆的后面(2)

编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

"I know I do," said Jill. "Then I really think I can trust you." "Dam' good of you," said Jill.

“是的。”吉尔点点头。“那么我想我可以信任你。”“嗯,完全可以。”吉尔非常肯定地说。

"Yes, but this is a really terrific secret. Pole, I say, are you good at believing things? I mean things that everyone here would laugh at?"

“但这个秘密说起来很荒唐。波尔,你会相信我说的事吗?这在他人看来会笑掉大牙的!”

"I've never had the chance," said Jill, "but I think I would be." "Could you believe me if I said I'd been right out of the world—outside this world—last hols?" "I wouldn't know what you meant."

“我虽然不知是怎样的事,但我想我应该相信你。”“如果我说上个假期我曾经逃离了这个世界,或远离了这个世界,你相信吗?”“我不明白你的意思。”

"Well, don't let's bother about worlds then. Supposing I told you I'd been in a place where animals can talk and where there are—er—enchantments and dragons—and—well, all the sorts of things you have in fairy-tales."

“好吧,先别提世界这个词。假设我告诉你我去的这个地方动物都能讲人话,而且还有魔法和龙的存在,总之童话里有的东西那里都有。”

Scrubb felt terribly awkward as he said this and got red in the face. "How did you get there?" said Jill. She also felt curiously shy.

斯库波说着觉得很尴尬,脸都涨红了。“你是怎么去那儿的?”吉尔没有注意到斯库波的表情,只顾好奇地追问着。

"The only way you can—by Magic," said Eustace almost in a whisper. "I was with two cousins of mine. We were just—whisked away. They'd been there before."

“只有靠魔法才行。”斯库波轻声说,简直像在耳语,“还有两个堂哥和我一起。我们是被弹走的。他们也去过那儿。”

Now that they were talking in whispers Jill somehow felt it easier to believe.

他俩小声说着,不知什么原因,吉尔越发觉得这一切可信了。

Then suddenly a horrible suspicion came over her and she said (so fiercely that for the moment she looked like a tigress): "If I find you've been pulling my leg I'll never speak to you again; never, never, never."

突然,一种可怕的怀疑感涌上她的心头(这种怀疑感很强烈,吉尔当时简直像个凶悍的女人),她说:“如果我发现你在蒙我,我就再也不理你了。永永远远不理你。”

"I'm not," said Eustace. "I swear I'm not. I swear by—by everything." (When I was at school one would have said, "I swear by the Bible."But Bibles were not encouraged at Experiment House.)

“我没有。”斯库波说,“我发誓没有。以所有名义发誓。”

"All right," said Jill, "I'll believe you." "And tell nobody?" "What do you take me for?" They were very excited as they said this.

“那好吧。”吉尔说,“我相信你。”“你能保证不告诉别人?”“你把我当什么人了!”他们的情绪异常激动。

But when they had said it and Jill looked round and saw the dull autumn sky and heard the drip off the leaves and thought of all the hopelessness of Experiment House (it was a thirteen-week term and there were still eleven weeks to come) she said:

吉尔朝四周看了看,秋日依然昏暗,水珠从叶子上滴滴答答地落下,未来的时光依旧是暗无天日(这学期一共13周,现在还剩11周)。

"But after all, what's the good? We're not there: we're here. And we jolly well can't get there. Or can we?"

“唉!”吉尔叹了口气说,“那又能怎么样?我们不在那个世界,也绝对无法去到那里。你说,我们可以吗?”

"That's what I've been wondering," said Eustace. "When we came back from That Place, Someone said that the two Pevensie kids (that's my two cousins) could never go there again.

“我正在想这个问题。”斯库波说,“我们从那里回来时,有人说佩文西兄弟(他的两个堂兄)再也去不了了。

It was their third time, you see. I suppose they've had their share. But he never said I couldn't. Surely he would have said so, unless he meant that I was to get back? And I can't help wondering, can we—could we—?" "Do you mean, do something to make it happen?"

你看,他们都去三次了。我想他俩应该没机会了。但那人没说我不能去啊。当然,他本可以那样说的,除非他的意思是我还能回去?我禁不住地总在想,没准我们或许还能进去?”“你的意思是想办法再进去?”

Eustace nodded. "You mean we might draw a circle on the ground—and write in queer letters in it—and stand inside it—and recite charms and spells?"

斯库波点点头。“总不会是让我们在地上画个圈,然后在里面写上些奇怪的字母,站在里面,背诵咒语之类就可以了吧?”吉尔说。

"Well," said Eustace after he had thought hard for a bit. "I believe that was the sort of thing I was thinking of, though I never did it. But now that it comes to the point,

“嗯,”斯库波思考了好一会儿后说道,“正是如此,我想过的,但却从没做过。

I've an idea that all those circles and things are rather rot. I don't think he'd like them. It would look as if we thought we could make him do things. But really, we can only ask him."

现在我想告诉你,这些什么圆圈字母之类的全是骗人的。我认为它不会喜欢这些。这样做的话看起来像是我们命令它做什么事,我们只能请求,不能发号施令。”

"Who is this person you keep on talking about?" "They call him Aslan in That Place," said Eustace. "What a curious name!"

“你一直说的‘它’指的是谁啊?”“在那个世界,人们称呼它为阿斯兰。”斯库波告诉吉尔。“多奇怪的名字!”

"Not half so curious as himself," said Eustace solemnly. "But let's get on. It can't do any harm, just asking. Let's stand side by side, like this. And we'll hold out our arms in front of us with the palms down: like they did in Ramandu's island—" "Whose island?"

“和名字比起来,它本‘人’更奇怪。”斯库波严肃地说,“但我们还是快出发吧。去问问它,没什么危险的。我们就像这样并排站着。把胳膊向前伸,掌心朝下:和他们在拉曼度的星辰之岛上做的一样。”“什么岛?”

"I'll tell you about that another time. And he might like us to face the east. Let's see, where is the east?" "I don't know," said Jill.

“我下次再告诉你。它可能要求我们冲着东方。我看看,哪面是东来着?”“我不知道。”吉尔说。

"It's an extraordinary thing about girls that they never know the points of the compass," said Eustace. "You don't know either," said Jill indignantly.

“女生从来都认不清罗盘上的方向,真够奇怪的。”斯库波不屑地说着。“你不也搞不清楚吗!”吉尔生气了。

"Yes I do, if only you didn't keep on interrupting. I've got it now. That's the east, facing up into the laurels. Now, will you say the words after me?" "What words?" asked Jill.

“我搞得清,只要你别再打断我。我知道了,那边是东,月桂树那边。现在你能跟着我念咒语吗?”“什么咒语?”吉尔不解地问。

"The words I'm going to say, of course," answered Eustace. "Now—" And he began, "Aslan, Aslan, Aslan!" "Aslan, Aslan, Aslan," repeated Jill. "Please let us two go into—"

“当然是我告诉你的咒语,”斯库波说,“现在准备——”他开始念:“阿斯兰,阿斯兰,阿斯兰!”“阿斯兰,阿斯兰,阿斯兰!”吉尔也跟着重复了一遍。“请让我们到达——”

At that moment a voice from the other side of the gym was heard shouting out, "Pole? Yes. I know where she is. She's blubbing behind the gym. Shall I fetch her out?"

这时,一个声音从体育馆那边传出:“波尔呢?啊,我知道她在哪儿。她正躲在体育馆后面哭鼻子呢。我们用不用把她抓出来?”

重点单词   查看全部解释    
bother ['bɔðə]

想一想再看

v. 使恼怒,使不安,烦扰,费心
n. 烦扰,

联想记忆
dam [dæm]

想一想再看

n. 水坝,堤,障碍物
vt. 筑坝,抑制(情

 
drip [drip]

想一想再看

n. 滴,点滴,乏味的人,水滴
v. 滴下,漏

 
circle ['sə:kl]

想一想再看

n. 圈子,圆周,循环
v. 环绕,盘旋,包围

 
suspicion [səs'piʃən]

想一想再看

n. 猜疑,怀疑

联想记忆
recite [ri'sait]

想一想再看

vt. 背诵,逐一例举,叙述或回答问题
vi.

 
rot [rɔt]

想一想再看

n. 腐烂,腐蚀,败坏
v. 腐烂,使 ...

 
compass ['kʌmpəs]

想一想再看

n. 指南针,圆规
vt. 图谋,包围,达成

联想记忆
curious ['kjuəriəs]

想一想再看

adj. 好奇的,奇特的

联想记忆
pole [pəul]

想一想再看

n. 杆,柱,极点
v. (用杆)支撑

 

    阅读本文的人还阅读了:
  • 第一章 体育馆的后面(1) 2024-06-27
  • 发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。