Chapter Seven Aravis in Tashbaan
第七章 阿拉维斯在塔什班城
What had really happened was this. When Aravis saw Shasta hurried away by the Narnians and found herself alone with two horses who (very wisely) wouldn't say a word, she never lost her head even for a moment.
沙斯塔所想象的,跟事实可不太一样。当阿拉维斯看到沙斯塔被纳尼亚人带走,并且发现自己单独和两匹非常聪明的不愿说话的马在一起时,她没有一分钟丧失理智。
She grabbed Bree's halter and stood still, holding both the horses; and though her heart was beating as hard as a hammer, she did nothing to show it.
她抓住布里的缰绳,仍旧站在那里,同时控制两匹马。虽然她的心脏像锤子一样砰砰跳着,她一点没有表露出来。
As soon as the Narnian lords had passed she tried to move on again.
纳尼亚王爷们刚一走过去,她便尝试再次前进。
But before she could take a step, another crier ("Bother all these people" thought Aravis) was heard shouting out, "Way, way, way! Way for the Tarkheena Lasaraleen!"
但她还没有迈步,就听到另一个传唤者大喊出声:“所有的这些人真讨厌”,阿拉维斯心中想,“让路,让路,让路!为泰坎希娜拉斯阿拉莉恩让路!”
and immediately, following the crier, came four armed slaves and then four bearers carrying a litter which was all a-flutter with silken curtains and all a-jingle with silver bells and which scented the whole street with perfumes and flowers.
紧接着,跟随那个传唤者走过来四个全副武装的奴隶,以及抬着一顶轿子的四个轿夫,轿子上面丝绸轿帘飘扬,银色铃铛叮当作响,整条街上都弥漫着芳香和花香。
After the litter, female slaves in beautiful clothes, and then a few grooms, runners, pages, and the like. And now Aravis made her first mistake.
在轿子的后面,有四个穿着漂亮衣服的女奴隶,然后是几个侍从,跑腿的小厮,青年侍从和类似的人。在这个时候,阿拉维斯犯了第一个错误。
She knew Lasaraleen quite well-almost as if they had been at school together-because they had often stayed in the same houses and been to the same parties.
她十分了解拉斯阿拉莉恩,几乎好像她们一起上过学一样,因为她们过去经常待在相同的房间里,参加相同的聚会。
And Aravis couldn't help looking up to see what Lasaraleen looked like now that she was married and a very great person indeed. It was fatal. The eyes of the two girls met.
如今拉斯阿拉莉恩已经结婚了并且成为了一个阔气的太太,所以阿拉维斯禁不住抬头去看现在的拉斯阿拉莉恩是什么样子的。这是毁灭性的错误。两个女孩的眼光交汇。
And immediately Lasaraleen sat up in the litter and burst out at the top of her voice. "Aravis! What on earth are you doing here? Your father-" There was not a moment to lose.
拉斯阿拉莉恩立即从轿子里站起来,用她最高的嗓门喊道:“阿拉维斯!你究竟在这里做什么啊?你的父亲...”真是一刻也不能放松。
Without a second's delay Aravis let go the Horses, caught the edge of the litter, swung herself up beside Lasaraleen and whispered furiously in her ear. "Shut up! Do you hear! Shut up. You must hide me. Tell your people-"
阿拉维斯一秒钟也没有推迟,她松开了马,抓住轿子的边缘,自己窜到拉斯阿拉莉恩的身旁,并且在她的耳边愤怒地低声说道:“闭嘴!你没听到吗?闭嘴。你必须把我藏起来。告诉你的仆从们...”
"But darling-" began Lasaraleen in the same loud voice. (She didn't in the least mind making people stare; in fact she rather liked it.)
“但是亲爱的...”拉斯阿拉莉恩用和之前一样的大嗓门开始说话。她一点都没有介意,这使得人们都盯着她看,事实上,她很喜欢这样。
"Do what I tell you or I'll never speak to you again," hissed Aravis. "Please, please be quick, Las. It's frightfully important. Tell your people to bring those two horses along. Pull all the curtains of the litter and get away somewhere where I can't be found.And do hurry."
“按照我说的去做,否则我将永远不再和你说话,”阿拉维斯低声说道,“请快点,拉斯。事情严重得可怕。告诉你的仆从们带上那两匹马,把你轿子上的所有轿帘都放下来,并且到一个不会被发现的地方。尽快!”
"All right, darling," said Lasaraleen in her lazy voice. "Here. Two of you take the Tarkheena's horses." (This was to the slaves.) "And now home. I say, darling, do you think we really want the curtains drawn on a day like this? I mean to say-"
“好吧,亲爱的。”拉斯阿拉莉恩用她懒洋洋的腔调说道,“这里,你们两个带上泰坎希娜的马”(这里是对奴隶们说话。)“然后现在回家。听我说,亲爱的,你真的想要所有的轿帘都在这样的日子里放下来吗?我的意思是说...”
But Aravis had already drawn the curtains, enclosing Lasaraleen and herself in a rich and scented, but rather stuffy, kind of tent.
这时阿拉维斯已经将轿帘放下来了,将拉斯阿拉莉恩和她自己封闭在一个富丽芳香,但却相当闷热,类似于帐篷一样的东西中。
"I mustn't be seen," she said. "My father doesn't know I'm here. I'm running away."
“我必须不被任何人看到,”她说,“我的父亲并不知道我在这里。我正在逃跑。”
"My dear, how perfectly thrilling," said Lasaraleen. "I'm dying to hear all about it. Darling, you're sitting on my dress. Do you mind? That's better. It is a new one. Do you like it? I got it at-" "Oh, Las, do be serious," said Aravis, "Where is my father?"
“亲爱的,多么完美的刺激之旅啊,”拉斯阿拉莉恩说道,“我非常想听关于这件事的全部。亲爱的,你坐到我的衣服上了。介意挪一挪吗?现在好多了。这是一件新衣服。你喜欢它吗?我买到它是在...”“噢,拉斯,请严肃些,”阿拉维斯说道,“我的父亲在哪?”
"Didn't you know?" said Lasaraleen. "He's here, of course. He came to town yesterday and is asking about you everywhere. And to think of you and me being here together and his not knowing anything about it! It's the funniest thing I ever heard."
“你不知道吗?”拉斯阿拉莉恩说,“他当然就在这里。他昨天来到城镇里,并且到处询问关于你的下落。而且你想一想,你和我一起在这里,但是他却一点都不知道。这是我听到过的最可笑的事情。”
And she went off into giggles. She always had been a terrible giggler, as Aravis now remembered. "It isn't funny at all," she said. "It's dreadfully serious. Where can you hide me?"
她开始咯咯地笑着说。阿拉维斯现在记起来,她始终都是个令人感到可怕的咯咯地笑个不停的人。“这一点都不好笑。”她说道,“这非常严肃。你能把我藏在什么地方?”
"No difficulty at all, my dear girl," said Lasaraleen. "I'll take you home. My husband's away and no one will see you. Phew! It's not much fun with the curtains drawn. I want to see people. There's no point in having a new dress on if one's to go about shut up like this."
“这一点困难都没有,我亲爱的女孩。”拉斯阿拉莉恩说道,“我将带你回家。我的丈夫出去了,没有人会看到你。瞧,轿帘放下来就没那么有趣了。我想要给人们看看。如果一个人要像这样封闭起来,穿上一件新的衣服就没有意义了。”
"I hope no one heard you when you shouted out to me like that," said Aravis.
“小声一点儿,我不希望被人听到你和我说话。”阿拉维斯说道。
"No, no, of course, darling," said Lasaraleen absentmindedly. "But you haven't even told me yet what you think of the dress."
“不,当然没有人听到,亲爱的。”拉斯阿拉莉恩心不在焉地说,“但是你到现在都没有告诉我你认为这件衣服怎么样呢。”
"Another thing," said Aravis. "You must tell your people to treat those two horses very respectfully. That's part of the secret. They're really Talking Horses from Narnia."
“还有一件事,”阿拉维斯说,“你必须告诉你的仆从们要非常尊敬地对待那两匹马儿。它们是秘密的一部分。它们的确是来自纳尼亚的会说话的马。”
"Fancy!" said Lasaraleen. "How exciting! And oh, darling, have you seen the barbarian queen from Narnia? She's staying in Tashbaan at present. They say Prince Rabadash is madly in love with her.
“多么富有想象力啊!”拉斯阿拉莉恩说道,“多么令人振奋人心啊!而且,噢,亲爱的,你见过来自纳尼亚的野蛮女王吗?她现在正在塔什班城里。人们说王子罗八达疯狂地爱上了她。