手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇4:马儿与少年 > 正文

第六章 沙斯塔在坟场(4)

来源:可可英语 编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

There were a few people about but not very many, for the city gates had been open several hours and the early morning crowds had already gone in.

有一些人但是不多,因为城门已经开了几个小时,大批的人已经进去了。

So he had no diffculty in doing a little "raiding" (as Bree called it). It involved a climb over a garden wall and the results were three oranges, a melon, a fig or two, and a pomegranate.

所以沙斯塔搞点儿“偷袭”(布里说的)毫无困难。这次“偷袭”包括爬过一道墙头,收获了三个橙子、一个西瓜、一两个无花果和一个石榴。

After that, he went down to the river bank, but not too near the bridge, and had a drink.

然后他走到河岸在离大桥不远的地方喝了点河水。

The water was so nice that he took off his hot, dirty clothes and had a dip;for of course Shasta, having lived on the shore all his life, had learned to swim almost as soon as he had learned to walk.

水好喝极了,他脱掉又臭又脏的衣服,在河里洗了个澡。因为沙斯塔一直住在海边,几乎是在刚刚学会走路的时候就学会了游泳。

When he came out he lay on the grass looking across the water at Tashbaan-all the splendour and strength and glory of it. But that made him remember the dangers of it too.

从河里出来后,他躺在草地上,目光越过河流,望向塔什班城的壮观、力量和荣光,同时也忘记了塔什班城的危险。

He suddenly realized that the others might have reached the Tombs while he was bathing ("and gone on without me, as likely as not"), so he dressed in a fright and tore back at such a speed that he was all hot and thirsty when he arrived and so the good of his bathe was gone.

他突然意识到,其他人很可能在他洗澡的时候就已经到达了坟场“很可能不等他就走了”,他这么想到。他惊慌地穿好衣服,用很快的速度奔跑,以至于到达坟场时又累又渴,洗完澡的良好感觉已经完全消失。

Like most days when you are alone and waiting for something this day seemed about a hundred hours long. He had plenty to think of, of course, but sitting alone, just thinking, is pretty slow.

当你独自一人在等待什么的时候,那真是度日如年。他有很多要想的,当然了,只是独自坐在那儿想着,时间流动得无比缓慢。

He thought a good deal about the Narnians and especially about Corin.

他想到了很多关于纳尼亚人的事,特别是科林的。

He wondered what had happened when they discovered that the boy who had been lying on the sofa and hearing all their secret plans wasn't really Corin at all.

他很想知道,当那帮人发现躺在沙发上聆听他们秘密计划的压根就不是科林的时候,会发生什么。

It was very unpleasant to think of all those nice people imagining him a traitor.

当想到这些好人会把他当作奸细的时候,沙斯塔就很不快。

But as the sun slowly, slowly climbed up to the top of the sky and then slowly, slowly began going downwards to the West, and no one came and nothing at all happened, he began to get more and more anxious.

太阳慢慢升上中天后又慢慢在西方落下,根本没有人来也没有任何事发生,沙斯塔越来越焦虑。

And of course he now realized that when they arranged to wait for one another at the Tombs no one had said anything about How Long. He couldn't wait here for the rest of his life!

当然,他现在明白了,虽然当初约定在坟场等待,可并没有说要等待多久。他不可能在这儿等一辈子的!

And soon it would be dark again, and he would have another night just like last night.

不久就会天黑,他还要像昨晚那样过一夜。

A dozen different plans went through his head, all wretched ones, and at last he fixed on the worst plan of all.

很多不同的计划在脑海里翻来覆去,全是不值一提的计划,但是他最后确定的却是最可怕的计划。

He decided to wait till it was dark and then go back to the river and steal as many melons as he could carry and set out for Mount Pire alone, trusting for his direction to the line he had drawn that morning in the sand.

他决定天黑的时候到河边偷西瓜,能偷多少就偷多少,然后独自一人,沿着早上在沙漠中踩出的深沟方向,向皮尔峰进发。

It was a crazy idea and if he had read as many books as you have about journeys over deserts he would never have dreamed of it. But Shasta had read no books at all.

如果你读过很多关于沙漠旅行的书,绝对不会做这种计划。但沙斯塔压根没读过书。

Before the sun set something did happen. Shasta was sitting in the shadow of one of the Tombs when he looked up and saw two horses coming towards him.

不过在太阳落山前发生了一件事情。沙斯塔正坐在一个坟墓的阴影里,抬起头却发现有两匹马向他跑来。

Then his heart gave a great leap, for he recognized them as Bree and Hwin. But the next moment his heart went down into his toes again. There was no sign of Aravis.

当他认识到这是布里和赫温的时候,他的心猛跳了一下。但是随后,他的心又沉了下去,因为他没有发现阿拉维斯的身影。

The Horses were being led by a strange man, an armed man pretty handsomely dressed like an upper slave in a great family.

马是一个陌生人牵着的,这个人衣着华丽,长相英俊,像是贵族家里的高级奴仆。

Bree and Hwin were no longer got up like pack-horses, but saddled and bridled. And what could it all mean?

布里和赫温不再像运货的驮马而是配上了鞍座辔头,这一切意味着什么?

"It's a trap," thought Shasta."Somebody has caught Aravis and perhaps they've tortured her and she' s given the whole thing away.

“这是个圈套,”沙斯塔想,“有人抓住了阿拉维斯,折磨她,阿拉维斯交代了一切。

They want me to jump out and run up and speak to Bree and then I'll be caught too! And yet if I don't, I may be losing my only chance to meet the others. Oh I do wish I knew what had happened."

他们想要我跳出来同布里说话,这样他们就能趁机抓住我了!但是如果我放弃,我就会丢掉和其他人见面的机会。哦,我真希望知道到底发生了什么。”

And he skulked behind the Tomb, looking out every few minutes, and wondering which was the least dangerous thing to do.

他偷偷藏在坟墓背后,隔几分钟向外看一下,琢磨着采取哪种行动的危险性最小。

重点单词   查看全部解释    
shadow ['ʃædəu]

想一想再看

n. 阴影,影子,荫,阴暗,暗处
vt. 投阴

 
unpleasant [ʌn'pleznt]

想一想再看

adj. 使人不愉快的,讨厌的

 
trusting ['trʌstiŋ]

想一想再看

adj. 信任的;轻信的 v. 信赖(trust的ing

 
thirsty ['θə:sti]

想一想再看

adj. 口渴的,渴望的

 
glory ['glɔ:ri]

想一想再看

n. 光荣,荣誉,壮丽,赞颂
vi. 为 ..

 
melon ['melən]

想一想再看

n. 甜瓜

联想记忆
trap [træp]

想一想再看

n. 圈套,陷阱,困境,双轮轻便马车
v. 设

 
minutes ['minits]

想一想再看

n. 会议记录,(复数)分钟

 
traitor ['treitə]

想一想再看

n. 叛徒,卖国贼,出卖朋友者

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。