手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇4:马儿与少年 > 正文

第二章 沿途遇险(4)

来源:可可英语 编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

The moonlight, astonishingly bright, showed up everything almost as if it were broad day.

明亮无比的月光将黑夜照得亮如白昼,使周遭的一切全都显得异常清晰。

The two horses and two riders were galloping neck to neck and knee to knee just as if they were in a race. Indeed Bree said (afterwards) that a finer race had never been seen in Calormen.

两匹马儿和两名骑士仿佛是在赛马场似的,肩贴着肩,腿挨着腿,并驾齐驱往前飞奔。事实上,布里后来表示,这可算是卡乐门国有史以来最精彩的一场赛马比赛了。

Shasta now gave himself up for lost and began to wonder whether lions killed you quickly or played with you as a cat plays with a mouse and how much it would hurt.

沙斯塔觉得自己死定了,他开始胡思乱想,揣测狮子杀戮时究竟是一口毙命,还是像猫抓老鼠那样,先玩上一阵子再痛下杀手,他甚至还想到,被狮子咬死不知道会有多痛。

At the same time (one sometimes does this at the most frightful moments) he noticed everything.

但他同时也清楚地注意到周遭的一切。你在最害怕的时候,有时会出现这样的情况。

He saw that the other rider was a very small, slender person, mail-clad (the moon shone on the mail) and riding magnificently. He had no beard.

他看到另外一名骑士穿着一身盔甲,月光把盔甲照得闪闪发亮,身材非常纤细瘦小,骑术看来十分精湛。他脸上并没有胡子。

Something flat and shining was spread out before them. Before Shasta had time even to guess what it great splash and he found his mouth half full of salt water.

他们的前方出现一大片平坦而闪亮的东西。沙斯塔还来不及猜测那到底是什么,就听到一阵哗啦哗啦的水声,并发现自己吞了半口咸水。

The shining thing had been a long inlet of the sea. Both horses were swimming and the water was up to Shasta's knees.

原来,那片闪亮的东西是一个狭长的海湾。两匹马儿正在往前泅泳,海水直淹到沙斯塔的膝盖。

There was an angry roaring behind them and looking back Shasta saw a great, shaggy, and terrible shape crouched on the water's edge; but only one.

他们背后响起一声愤怒的吼叫,沙斯塔回过头来,看到一个庞大而毛茸茸的可怕身影蹲伏在水边;但是仅有一只。

"We must have shaken off the other lion," he thought. The lion apparently did not think its prey worth a wetting; at any rate it made no attempt to take the water in pursuit.

“我们想必已经甩掉另外一头狮子了。”他心想。狮子似乎认为,这些猎物并不值得让它弄湿身体;至少它并没有跳到水里来追赶他们。

The two horses, side by side, were now well out into the middle of the creek and the opposite shore could be clearly seen. The Tarkaan had not yet spoken a word.

两匹马儿肩并肩地朝前泅泳,游到了海湾中央,在这里可以清楚看到对面的海岸。那个泰坎到现在都还没说过一句话。

"But he will," thought Shasta. "As soon as we have landed. What am I to say? I must begin thinking out a story." Then, suddenly, two voices spoke at his side.

“但只要等我们登上海岸,”沙斯塔心想,“他就一定会开口询问。那我该怎么说才好?得赶快编个故事。”然后,他突然听到有两个不同的嗓音在他身边交谈。

"Oh, I am so tired," said the one. "Hold your tongue, Hwin, and don't be a fool," said the other.

“哎哟,我好累哦,”一个声音说。“闭嘴,赫温,别当个笨蛋。”另一个声音说。

"I'm dreaming/' thought Shasta. "I could have sworn that other horse spoke."

“我这是在做梦吧,”沙斯塔心想,“我发誓我听到另外一匹马儿开口说话了。”

Soon the horses were no longer swimming but walking and soon with a great sound of water running off their sides and tails and with a great crunching of pebbles under eight hoofs, they came out on the farther beach of the inlet.

没过多久,两匹马儿就停止游泳,开始踏水而行。才一会儿,在一阵冲过他们腹侧和尾巴的哗啦水声和八只马蹄踏过碎石的嘎嗒嘎嗒声中,他们终于登上了峡湾另一边的海滩。

The Tarkaan, to Shasta's surprise, showed no wish to ask questions. He did not even look at Shasta but seemed anxious to urge his horse straight on. Bree, however,at once shouldered himself in the other horse's way.

沙斯塔惊愕地发现,那个泰坎竟然无意多问。他甚至连看都没看沙斯塔一眼,反倒急着催促他的马儿继续往前走。但布里却一个箭步赶上前来,挡住了另一匹马儿的去路。

"Broo-hoo-hah!" he snorted. "Steady there! I heard you, I did. There's no good pretending, Ma'am. I heard you. You're a Talking Horse, a Narnian horse just like me."

“布噜……呵……哈!”他喷着鼻息说,“别急着走!我听到你说话了,听得一清二楚。没必要再装了,夫人。我已经听到你说话了。你跟我一样,也是一匹会说话的马儿,纳尼亚王国的能言马。”

"What's it got to do with you if she is?" said the strange rider fiercely, laying hand on sword-hilt. But the voice in which the words were spoken had already told Shasta something.

“就算她会说话,那也不干你的事,”那名陌生的骑士凶巴巴地说,并用手按住剑柄。但她的嗓音却已向沙斯塔透露了一个事实。

"Why, it's only a girl!" he exclaimed.

“哎呀,是个女孩子嘛!”沙斯塔惊呼。

"And what business is it of yours if I am only a girl?" snapped the stranger. "You're probably only a boy: a rude, common little boy-a slave probably,who's stolen his master's horse."

“我是一个女孩子,又关你什么事啊?”陌生人厉声吼道,“你也只是一个男孩子,一个粗鲁、平凡的小男孩,八成还是个偷了主人马匹的奴隶。”

"That's all you know," said Shasta. "He's not a thief, little Tarkheena," said Bree. "At least, if there's been any stealing, you might just as well say I stole him.

“这个你也知道?”沙斯塔说。“这位泰坎希娜(女泰坎),他不是小偷,”布里说,“至少,就算真有谁偷了东西,那也该说是我偷走了他。

And as for its not being my business, you wouldn't expect me to pass a lady of my own race in this strange country without speaking to her? It's only natural I should."

再说,这虽然不关我的事,但你总不会以为,我在异国路上碰到一位女同胞,竟然连话都不跟她说一声就匆匆走开吧。我当然要跟她打个招呼啊,这是天经地义的事嘛。”

"I think it's very natural too," said the mare. "I wish you'd held your tongue, Hwin," said the girl. "Look at the trouble you've got us into."

“我也觉得这是天经地义的事。”母马说。“你给我闭嘴,赫温,”女孩说,“看看你给我们惹来什么麻烦。”

"I don't know about trouble," said Shasta. "You can clear off as soon as you like.We shan't keep you." "No, you shan't," said the girl.

“我看不出这有什么好麻烦的,”沙斯塔说,“你要走就快走啊。又没人拦着你。”“你就算想拦也拦不住。”女孩说。

"What quarrelsome creatures these humans are," said Bree to the mare. "They're as bad as mules. Let's try to talk a little sense. I take it, ma'am, your story is the same as mine? Captured in early youth—years of slavery among the Calormenes?"

“人类这种动物还真是爱吵架,”布里对母马说,“他们简直就跟骡子一样难缠。别理他们了,我们来好好聊一聊。依我推断,你的身世大概跟我差不多吧?小时候被抓到这儿来,在卡乐门国做了好多年的奴隶,我没猜错吧?”

"Too true, sir," said the mare with a melancholy whinny. "And now, perhaps-escape?" "Tell him to mind his own business, Hwin," said the girl.

“的确是这样,先生。”母马答道,并发出一声忧伤的嘶鸣。“那现在呢,你也许是在逃亡吧?”“叫他少管闲事,赫温。”女孩说。

重点单词   查看全部解释    
quarrelsome ['kwɔrəlsəm]

想一想再看

adj. 喜欢吵架的;好争论的

联想记忆
steady ['stedi]

想一想再看

adj. 稳定的,稳固的,坚定的
v. 使稳固

 
urge [ə:dʒ]

想一想再看

vt. 驱策,鼓励,力陈,催促
vi. 极力主

联想记忆
melancholy ['melənkɔli]

想一想再看

n. 忧沉,悲哀,愁思 adj. 忧沉的,使人悲伤的,愁

联想记忆
rude [ru:d]

想一想再看

adj. 粗鲁的,无礼的
adj. 粗糙

 
prey [prei]

想一想再看

n. 被掠食者,牺牲者
vi. 捕食,掠夺,使

 
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
spread [spred]

想一想再看

v. 伸展,展开,传播,散布,铺开,涂撒
n.

 
slender ['slendə]

想一想再看

adj. 细长的,苗条的,微薄的,少量的

 
creek [kri:k]

想一想再看

n. 小湾,小溪 Creek n. 克里克族,克里克人,

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。