手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇4:马儿与少年 > 正文

第二章 沿途遇险(5)

来源:可可英语 编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

"No, I won't, Aravis," said the mare putting her ears back. "This is my escape just as much as yours. And I'm sure a noble warhorse like this is not going to betray us. We are trying to escape, to get to Narnia."

“我才不要呢,阿拉维斯,”母马说,耳朵贴向脑后,“又不是只有你一个人在逃亡,我同样也在逃亡啊。而且我相信,像他这样高贵的战马,是绝不会出卖我们的。我们是在逃亡,想逃到纳尼亚王国。”

"And so, of course, are we," said Bree. "Of course you guessed that at once. A little boy in rags riding (or trying to ride) a warhorse at dead of night couldn't mean anything but an escape of some sort.

“好,那我告诉你,我们也是一样,”布里说,“这你肯定早就猜到了。一个穿得破破烂烂的小男孩,在三更半夜骑着一匹战马奔驰,这显然是在逃亡。

And, if I may say so, a high-born Tarkheena riding alone at night-dressed up in her brother's armour-and very anxious for everyone to mind their own business and ask her no questions-well, if that s not fishy, call me a cob!"

不过呢,请原谅我这么说,一位出身高贵的泰坎希娜,在深夜孤零零地骑马狂奔,身上穿着她兄弟的盔甲,而且还神经兮兮地要大家少管闲事,不准别人问她问题。好,要是其中没有蹊跷的话,那你们就把我叫作做粗活的劣马好了!”

"All right then," said Aravis. "You've guessed it. Hwin and I are running away. We are trying to get to Narnia. And now, what about it?"

“那好吧,”阿拉维斯说,“被你猜中了。赫温和我的确是逃家了。我们想要到纳尼亚去。好了,那你说你到底想怎么样?”

"Why, in that case, what is to prevent us all going together?" said Bree. "I trust, Madam Hwin, you will accept such assistance and protection as I may be able to give you on the journey?"

“哎呀,既然这样的话,那我们为什么不干脆一块儿走呢?”布里说,“我相信,赫温夫人呐,你应该会愿意接受我这份心意,让我在路上帮助你、保护你吧?”

"Why do you keep talking to my horse instead of to me?" asked the girl.

“你干吗老是不理我,反倒去跟我的马儿说话呀?”女孩问道。

"Excuse me, Tarkheena," said Bree (with just the slightest backward tilt of his ears), "but that's Calormene talk. We're free Narnians, Hwin and I,

“对不起,泰坎希娜,”布里说,耳朵微微歪向后方,“但这是只有卡乐门国的人才会说的话。赫温和我可是自由的纳尼亚子民呐,

and I suppose, if you re running away to Narnia, you want to be one too. In that case Hwin isn t your horse any longer. One might just as well say you re her human."

而我猜想,既然你现在是要逃到纳尼亚王国,那就表示你自己也想做个纳尼亚人。这样的话,赫温就不再是你的马儿了。说不定还会有人说你是她的人呢。”

The girl opened her mouth to speak and then stopped. Obviously she had not quite seen it in that light before.

女孩张开嘴想说些什么,但接着又闭上嘴。显然,她过去从来没想到过这些。

"Still," she said after a moment's pause, "I don't know that there s so much point in all going together. Aren't we more likely to be noticed?"

“但事情还是一样,”过了一会儿她又开口说,“我看不出我们一起走有什么好处。这样不是更容易引人注目吗?”

"Less," said Bree; and the mare said, "Oh do let's. I should feel much more comfortable. We're not even certain of the way. I'm sure a great charger like this knows far more than we do."

“正好相反。”布里说;母马也说:“喔,拜托让我们一起走吧。这样我会觉得放心多了。我们甚至连该走哪条路都搞不清。我相信像他这样杰出的战马,一定比我们懂得多了。”

"Oh come on, Bree," said Shasta, "and let them go their own way. Can't you see they don't want us?" "We do," said Hwin.

“喔,好了啦,布里,”沙斯塔说,“就让她们自己走算了。难道你还看不出,她们根本不想跟我们一起走吗?”“我们想啊!”赫温说。

"Look here," said the girl. "I don't mind going with you, Mr.War-Horse, but what about this boy? How do I know he's not a spy?"

“听着,”女孩说,“我是不反对跟你一起走,战马先生,但这个男孩呢?我怎么知道他会不会是奸细?”

"Why don't you say at once that you think I'm not good enough for you?" said Shasta.

“你凭什么一眼就认定我会对你不利?”沙斯塔说。

"Be quiet, Shasta," said Bree. "The Tarkheena's question is quite reasonable. I'll vouch for the boy, Tarkheena. He's been true to me and a good friend. And he's certainly either a Narnian or an Archenlander."

“安静,沙斯塔,”布里说,“泰坎希娜的疑问相当合理。我可以替这个男孩做担保,泰坎希娜。他是我的好朋友,对我一直都非常忠实真诚。而且照我看来,他要不是纳尼亚人,就一定是阿钦兰人。”

"All right, then. Let's go together." But she didn't say anything to Shasta and it was obvious that she wanted Bree, not him.

“那好吧。我们就一起走好了。”但她还是没跟沙斯塔说话,很明显,她愿意跟布里一起走,却懒得理会沙斯塔。

"Splendid!" said Bree. "And now that we've got the water between us and those dreadful animals, what about you two humans taking off our saddles and our all having a rest and hearing one another's stories."

“太棒了!”布里说,“现在隔了一道海湾,那头可怕的野兽就抓不到我们了,现在请你们这两位人类替我们把马鞍卸下来,大家休息一会儿,好好聊一聊,彼此认识一下。”

Both the children unsaddled their horses and the horses had a little grass and Aravis produced rather nice things to eat from her saddle-bag.

两个孩子各自替他们的马儿卸下马鞍,两头马儿吃了一点儿青草,阿拉维斯也从她的马鞍袋里取出一些相当美味的食物来。

But Shasta sulked and said No thanks, and that he wasn't hungry. And he tried to put on what he thought very grand and stiff manners, but as a fisherman's but is not usually a good place for learning grand manners, the result was dreadful.

但沙斯塔现在正生着闷气,因此他只是逞强地说谢谢,不用客气,他一点儿也不饿。然后故意抬头挺胸,努力摆出一副他自认为最威严、最高贵的高尚风度,但可惜的是,渔夫住的小屋通常并不是学习高尚风度的好地方,所以结果可想而知。

And he half knew that it wasn't a success and then became sulkier and more awkward than ever. Meanwhile the two horses were getting on splendidly.

他心里也有些意识到自己的表现有多糟糕,这让他的心情变得更加闷闷不乐,举止也显得比先前更加笨拙。但两匹马儿却聊得兴高采烈,交情越来越好了。

They remembered the very same places in Narnia - "the grasslands up above Beaversdam" and found that they were some sort of second cousins once removed.

他们一起回忆纳尼亚王国的情景,都对一些同样的地方念念不忘:“海狸水坝”上面那片牧草地,还发现他们竟然是远房表亲。

This made things more and more uncomfortable for the humans until at last Bree said, "And now, Tarkheena, tell us your story. And don't hurry it-I'm feeling comfortable now.

这种情形使两个人类感到越来越不自在,最后布里终于开口说:“好了,泰坎希娜,跟我们说说你的故事吧。不用讲得太快,我现在觉得很舒服,可以慢慢听你说。”

Aravis immediately began,sitting quite still and using a rather different tone and style from her usual one.

阿拉维斯立刻开始述说,她马上把身子坐得挺直,不论是语气声调,或是遣词用句,都变得跟平常很不一样。

For in Calormen,story-telling (whether the stories are true or made up) is a thing you're taught, just as English boys and girls are taught essay-writing.

这是因为在卡乐门王国中,说故事是一项必修课,不管故事是真的还是杜撰的,就跟英国的小男孩和小女孩得学写作文一样。

The difference is that people want to hear the stories, whereas I never heard of anyone who wanted to read the essays.

不同的是,大家都喜欢听故事,但我可从来没听说有哪个人想要读作文的。

重点单词   查看全部解释    
betray [bi'trei]

想一想再看

vt. 误导,出卖,背叛,泄露
vi. 证明

 
obvious ['ɔbviəs]

想一想再看

adj. 明显的,显然的

联想记忆
tilt [tilt]

想一想再看

vt. (使)倾斜
vi. 抨击,争论

 
uncomfortable [ʌn'kʌmftəbl]

想一想再看

adj. 不舒服的,不自在的

 
prevent [pri'vent]

想一想再看

v. 预防,防止

联想记忆
assistance [ə'sistəns]

想一想再看

n. 帮助,援助

 
tone [təun]

想一想再看

n. 音调,语气,品质,调子,色调
vt. 使

 
mare [mer]

想一想再看

n. 母马,母驴 n. (月球等)表面阴暗处

联想记忆
reasonable ['ri:znəbl]

想一想再看

adj. 合理的,适度的,通情达理的

 
protection [prə'tekʃən]

想一想再看

n. 保护,防卫

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。