手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇4:马儿与少年 > 正文

第一章 冒险的开端(4)

来源:可可英语 编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

"Are you going to run away too?" said Shasta. "Yes, if you'll come with me," answered the Horse.

“你也要逃吗?”沙斯塔问。“嗯,如果你愿意,那对我们俩都好。”马儿继续说道,

"This is the chance for both of us. You see if I run away without a rider, everyone who sees me will say 'Stray horse'and be after me as quick as he can.

“如果我自己逃,别人会认为我是‘无主的马’,就都想来抓我了,

With a rider I've a chance to get through. That's where you can help me.

不过有你骑着我就安全多了。

On the other hand, you can't get very far on those two silly legs of yours (what absurd legs humans have!) without being overtaken.

而你,仅凭两条腿,人类可笑的腿!根本走不了多远,很快就会被抓回来的。

But on me you can outdistance any other horse in this country. That's where I can help you. By the way, I suppose you know how to ride?"

但骑着我,你会比全国骑马的都快。所以我们俩一起逃是最好的办法。不过,你会骑马吗?”

"Oh yes, of course," said Shasta. "At least, I've ridden the donkey."

“当然,我会骑。”沙斯塔回答,“至少我骑过驴。”

"Ridden the what?" retorted the Horse with extreme contempt. (At least,that is what he meant. Actually it came out in a sort of neigh— "Ridden the wha-ha-ha-ha-ha." Talking horses always become more horsy in accent when they are angry.)

“骑过什么?”马儿鄙视地问道。至少它是这个意思。事实上它发出了一种类似愤怒的嘶鸣。“骑过……什……么……啊……哈?”会说话的马生气了,就会发出这种马的嘶鸣。

"In other words," it continued, "you can't ride. That's a drawback. I'll have to teach you as we go along. If you can't ride, can you fall?" "I suppose anyone can fall," said Shasta.

“也就是说,”马儿继续问,“你不会骑马。这就麻烦了,看来我得先教你怎么骑马。如果你不会骑,那你会跌倒吗?”“这谁不会?”沙斯塔反问道。

"I mean can you fall and get up again without crying and mount again and fall again and yet not be afraid of falling?"

“我是说,你有没有本事从马上摔下来也不哭,继续爬到马背上,就算继续骑,再摔下来也不害怕?”

"I—I'll try," said Shasta. "Poor little beast," said the Horse in a gentler tone.

“我,我尽量。”沙斯塔回答。“可怜的小家伙,”马儿和蔼地说,

"I forget you're only a foal. We'll make a fine rider of you in time. And now—we mustn't start until those two in the but are asleep. Meantime we can make our plans. My Tarkaan is on his way North to the great city, to Tashbaan itself and the court of the Tisroc—"

“我忘了你还是个孩子。不过,我会让你成为好骑手的。记住,在屋子里的那两人睡着之前,我们不能行动。我们还需要再商量一下逃跑的具体计划。泰坎会朝北往塔什班城的方向走,因为他要去太洛帝的宫殿……”

"I say, " put in Shasta in rather a shocked voice, "oughtn't you to say 'May he live for ever'?"

“天哪,”沙斯塔相当震惊,“提到‘太洛帝’你怎么不说万岁呢?”

"Why?" asked the Horse. "I'm a free Narnian. And why should I talk slaves' and fools' talk?

“为什么要说?”马儿问,“我是自由的纳尼亚马,为什么要像奴隶和傻瓜那样说话?

I don't want him to live for ever, and I know that he's not going to live for ever whether I want him to or not. And I can see you're from the free North too.

况且无论我说不说他都不可能‘万岁’的。我看得出你也是来自自由的北方。

No more of this Southern jargon between you and me! And now, back to our plans. As I said, my human was on his way North to Tashbaan." "Does that mean we'd better go to the South?"

好了,不要再说这些南方的废话啦,继续说我们的计划吧。刚才说到我的主人要朝北走去塔什班城……”“你是说我们该往南走吗?”

"I think not," said the Horse. "You see, he thinks I'm dumb and witless like his other horses. Now if I really were, the moment I got loose I'd go back home to my stable and paddock; back to his palace which is two days' journey South. That's where he'll look for me.

“我不是那个意思,”马儿回答,“泰坎觉得我就是一匹普通的马,因此他会以为我走失了以后会自己回家。所以他会往南找我。

He'd never dream of my going on North on my own. And anyway he will probably think that someone in the last village who saw him ride through has followed us to here and stolen me."

但是他不会想到,其实我往北走了。而且他很可能觉得是我们经过的上一个村子里的人跟踪他到这儿来把我偷走了。”

"Oh hurrah!" said Shasta. "Then we'll go North. I've been longing to go to the North all my life."

“啊,太好了!”沙斯塔叫道,“那我们就往北走吧,我一直都想去北边呢!”

"Of course you have," said the Horse. "That's because of the blood that's in you. I'm sure you're true Northern stock. But not too loud. I should think they'd be asleep soon now."

“你当然想去北边,那是你身体里流着的血决定的。我敢肯定你是北边的人。好了小声点,我觉得他们快睡熟了。”马儿说。

"I'd better creep back and see," suggested Shasta. "That's a good idea," said the Horse. "But take care you're not caught."

“要不我去看看吧。”沙斯塔建议。“好主意!”马儿回答,“不过要小心别被他们发现了。”

It was a good deal darker now and very silent except for the sound of the waves on the beach, which Shasta hardly noticed because he had been hearing it day and night as long as he could remember.

天已经全黑了,寂静的夜里只能听见海涛的声音。不过沙斯塔并没有注意这些从他记事时起每天都听得到的声音。

The cottage, as he approached it, showed no light. When he listened at the front there was no noise.

他悄悄地靠近屋子,发现屋里的灯已经熄灭了。于是他把耳朵贴到门上,小心地听着里面的动静,里面没有任何声音。

When he went round to the only window, he could hear, after a second or two, the familiar noise of the old fisherman's squeaky snore.

他又绕到唯一的窗子下,几秒钟后他听到了渔夫熟悉的鼾声。

It was funny to think that if all went well he would never hear it again. Holding his breath and feeling a little bit sorry, but much less sorry than he was glad,

想到以后可能再也听不到这鼾声了,沙斯塔竟觉得有点遗憾。不过逃走的兴奋很快冲淡了那点遗憾。

Shasta glided away over the grass and went to the donkey's stable, groped along to a place he knew where the key was hidden, opened the door and found the Horse's saddle and bridle which had been locked up there for the night.

他又小心翼翼地穿过草地走进驴棚,找到了藏起来的钥匙,打开门拿走锁在那儿过夜的马鞍子和马笼头。

He bent forward and kissed the donkey's nose. "I'm sorry we can't take you," he said.

临走时,沙斯塔还吻了吻驴的鼻子跟它告别:“对不起,我们没法带你走。”

重点单词   查看全部解释    
absurd [əb'sə:d]

想一想再看

adj. 荒唐的
n. 荒唐

联想记忆
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

联想记忆
bent [bent]

想一想再看

bend的过去式和过去分词 adj. 下定决心的,弯曲的

联想记忆
extreme [ik'stri:m]

想一想再看

adj. 极度的,极端的
n. 极端,极限

 
longing ['lɔŋiŋ]

想一想再看

n. 渴望,憧憬 adj. 渴望的

联想记忆
stable ['steibl]

想一想再看

adj. 稳定的,安定的,可靠的
n. 马厩,

联想记忆
contempt [kən'tempt]

想一想再看

n. 轻视,轻蔑

联想记忆
tone [təun]

想一想再看

n. 音调,语气,品质,调子,色调
vt. 使

 
jargon ['dʒɑ:gən]

想一想再看

n. 行话
vi. 说行话

联想记忆
saddle ['sædl]

想一想再看

n. 鞍,车座,山脊,拖具
vt. 装以马鞍,

联想记忆

    阅读本文的人还阅读了:
  • 第一章 冒险的开端(1) 2024-05-13
  • 第一章 冒险的开端(2) 2024-05-14
  • 第一章 冒险的开端(3) 2024-05-15
  • 发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。