手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 无声告白(原著) > 正文

第十一章 恐惧(4)

来源:可可英语 编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

With Nath gone, Hannah followed Lydia like a puppy, scampering to her door each morning before Lydia's clock radio had even gone off, her voice breathless, just short of a pant.

纳走后,汉娜像只小狗一样跟着莉迪亚,每天早上莉迪亚的闹钟还没响,汉娜就跑到她的门口,她的声音几乎喘不上气来。

Guess what? Lydia, guess what? It was never guessable and never important: it was raining; there were pancakes for breakfast; there was a blue jay in the spruce tree.

你猜怎么着?莉迪亚,你猜怎么着?它从来不是可以猜测的,也不重要:下雨了;早餐有煎饼;云杉树上有一只蓝松鸦。

Each day, all day, she trailed Lydia suggesting things they could do—We could play Life, we could watch the Friday Night Movie, we could make Jiffy Pop.

每一天,整整一天,她都在跟踪莉迪亚,向她建议她们可以做的事情——我们可以玩Life,我们可以看周五晚上的电影,我们可以做瞬间流行。

All her life, Hannah had hovered at a distance from her brother and sister, and Lydia and Nath had tacitly tolerated their small, awkward moon.

汉娜一辈子都在离哥哥姐姐很远的地方徘徊,莉迪亚和纳默默忍受着他们那尴尬的小月亮。

Now Lydia noticed a thousand little things about her sister: the way she twitched her nose once-twice, fast as a rabbit, when she was talking; the habit she had of standing on her toes, as if she had on invisible high heels.

这时莉迪亚注意到妹妹身上有许多小事:她说话的时候,鼻子抽动了两次,像兔子一样快;她有踮脚的习惯,就好像穿着看不见的高跟鞋。

And then, Sunday afternoon, as Hannah climbed into the wedges Lydia had kicked off, she delivered her latest idea—We could go play by the lake.

然后,星期天下午,汉娜爬上莉迪亚踢过的坡道时,她传达了她的最新想法——我们可以在湖边玩耍。

Lydia, let's go play by the lake—and Lydia noticed something else, shiny and silver beneath Hannah's shirt. "What's that?"

莉迪亚,我们到湖边去玩吧——莉迪亚注意到汉娜衬衫下面还有别的银光闪闪的东西。“那是什么?”

Hannah tried to turn away, but Lydia jerked her collar down to reveal what she'd already half glimpsed: a lithe silver chain, a slender silver heart. Her locket.

汉娜想转过身去,可是莉迪亚把衣领一拉,露出了她已经隐约瞥见的东西:一条轻盈的银链,一颗纤细的银心。她的小盒。

She hooked it with one finger, and Hannah teetered, staggering out of Lydia's shoes with a thump. "What are you doing with that?"

她用一个指头勾住了项链,汉娜摇摇晃晃地走着,砰的一声从莉迪亚的鞋里走了出来。“你拿那个干什么?”

Hannah glanced at the doorway, as if the correct answer might be painted on the wall.

汉娜瞥了一眼门口,就好像正确答案会被画在墙上。

Six days ago she had found the little velvet box beneath Lydia's bed. "I didn't think you wanted it," she whispered. Lydia wasn't listening.

六天前,她在莉迪亚的床下发现了这个天鹅绒的小盒子。“我以为你不想要,”她低声说。莉迪亚没有听。

Every time you look at this, she heard her father say, just remember what really matters.

每次你看到这个,她都会听到父亲说,记住什么才是最重要的。

Being sociable. Being popular. Blending in. You don't feel like smiling? Then what? Force yourself to smile. Don't criticize, condemn, or complain.

善于交际。变得受欢迎。融入集体。你不想笑吗?然后呢?强迫自己微笑。不要批评、谴责或抱怨。

Hannah, so pleased in that little silver snare, looked like her younger self—timid, gawky, shoulders just beginning to stoop under the weight of something that seemed so thin and silver and light.

汉娜对这个小小的银器圈套感到很高兴,看上去就像年轻时胆怯又笨拙的自己,肩膀刚刚开始弯下的重量,似乎是那么薄,银色和轻。

With a loud crack, her hand struck Hannah's cheek, knocking her back, snapping her head to the side.

随着一声巨响,她的手打在汉娜的脸颊上,撞了她的背,把她的头撞到一边。

Then she looped her whole hand through the chain and twisted, hard, jerking her forward like a dog on a choke collar. I'm sorry, Hannah began, but nothing emerged except a soft gasp.

然后,她把整只手穿过铁链,使劲一扭,像一条狗被勒住了脖子似的向前猛拉。“对不起,”汉娜开口道,但除了一声轻轻的喘息,什么也没说。

Lydia twisted harder. Then the necklace snapped, and both sisters found they could breathe again.

莉迪亚扭曲的困难。这时项链啪的一声断了,姐妹俩发现自己又可以呼吸了。

"You don't want that," Lydia said, the gentleness in her voice surprising Hannah, surprising Lydia herself. "Listen to me. You think you do. You don't."

“你不会想要那个的,”莉迪亚说,她温柔的声音使汉娜大吃一惊,也使莉迪亚自己大吃一惊。“听我说。你以为你知道,其实你根本不知道。”

She bunched the necklace in her fist. "Promise me you'll never put this on again. Ever." Hannah shook her head, eyes wide.

她把项链紧紧攥在手里。“答应我你再也不戴这个了。”。汉娜摇了摇头,眼睛睁得大大的。

Lydia touched her sister's throat, her thumb smoothing the tiny thread of blood where the chain had sliced into the skin.

莉迪亚摸了摸妹妹的喉咙,用拇指抚平了项链划破皮肤的那一小条血丝。

"Don't ever smile if you don't want to," she said, and Hannah, half-blinded by the spotlight of Lydia's whole attention, nodded. "Remember that."

“如果你不想笑,就永远不要笑,”她说,汉娜被莉迪亚的聚光灯照得半睁半闭,点了点头。“记住”。

Hannah kept her word: later that night, and for years to come, she would look back on this moment, each time touching her throat, where the red mark of the chain had long since faded away.

汉娜信守诺言:那天晚上晚些时候,在未来的许多年里,每当她触摸自己的喉咙时,她都会回顾这一刻,链条上的红色记号早已消失了。

重点单词   查看全部解释    
slender ['slendə]

想一想再看

adj. 细长的,苗条的,微薄的,少量的

 
popular ['pɔpjulə]

想一想再看

adj. 流行的,大众的,通俗的,受欢迎的

联想记忆
snare [snɛə]

想一想再看

n. 陷阱,诱惑,圈套 n. (去除息肉或者肿瘤的)勒除

 
crack [kræk]

想一想再看

v. 崩溃,失去控制,压碎,使裂开,破解,开玩笑

联想记忆
necklace ['neklis]

想一想再看

n. 项链

 
thread [θred]

想一想再看

n. 线,细丝,线索,思路,螺纹
vt. 穿线

 
twisted ['twistid]

想一想再看

adj. 扭曲的 v. 扭动(twist的过去式)

 
choke [tʃəuk]

想一想再看

vi. 窒息,阻塞
vt. (掐住或阻塞气管)

 
thumb [θʌm]

想一想再看

n. 拇指
v. 翻阅,示意要求搭车

 
reveal [ri'vi:l]

想一想再看

vt. 显示,透露
n. (外墙与门或窗之间的

 

    阅读本文的人还阅读了:
  • 第十章 出轨(5) 2024-05-10
  • 第十章 出轨(6) 2024-05-13
  • 第十一章 恐惧(1) 2024-05-14
  • 第十一章 恐惧(2) 2024-05-15
  • 第十一章 恐惧(3) 2024-05-16
  • 发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。