手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 无声告白(原著) > 正文

第十一章 恐惧(2)

来源:可可英语 编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

"A little fancy for going to class." Lydia did not right herself. "Or is that how they expect you to dress at Harvard?"

“上课的话有点花哨。”莉迪亚自己也不明白。“还是他们希望你在哈佛穿成这样?”

Nath lowered the hangers. "There's a mixer for visiting students. And my host student wrote me—he and his roommates are throwing a party that weekend. To celebrate the end of term."

纳放下衣架。“有一个为来访学生准备的联谊会。我的寄宿学生写信给我——他和他的室友那个周末要举办一个聚会。庆祝学期结束。”

He held the patterned shirt against him, tucking collar beneath chin. "Maybe I'd better try it on." He disappeared into the bathroom, and Lydia heard the scrape of hanger on shower rod.

他把带图案的衬衫贴在身上,把领子掖在下巴底下。“也许我最好试试看。”他消失在浴室里,莉迪亚听到淋浴杆上衣架的刮擦声。

A mixer: Music, dancing, beer. Flirting. Phone numbers and addresses scribbled on scraps of paper. Write me. Call me. We'll get together. Slowly her feet slid down to rest on her pillow.

调酒师:音乐、舞蹈、啤酒。调情。在纸片上乱写的电话号码和地址。给我写信。打电话给我。我们会在一起。她的脚慢慢地滑下来,落在枕头上。

A mixer. Where new students got whirled together and blended up and turned into something new. Nath reappeared in the doorway, fastening the top button of the paisley shirt.

一个搅拌机。在那里,新生们被搅在一起,混合在一起,变成了新的东西。纳重新出现在门口,扣上佩斯利衬衫的最上面的纽扣。

"What do you think?" Lydia bit her lip. The blue pattern against the white suited him; it made him look thinner, taller, tanner. Though the buttons were plastic, they gleamed like pearl.

“你觉得怎么样?”莉迪亚咬着嘴唇。白色衣服上的蓝色图案很适合他;显得他更瘦,更高,更黑。虽然纽扣是塑料的,但它们像珍珠一样闪闪发光。

Already Nath looked like a different person, someone she'd known once a long time ago. Already she missed him.

纳看起来已经是另一个人了,一个她很久以前就认识的人。她已经开始想念他了。

"The other one's better," she said. "You're going to college, not Studio 54." But she knew Nath had already made up his mind.

“另一件好些,”她说。“你要去上大学,而不是54号摄影棚。”但她知道纳已经下了决心。

Late that night, just before midnight, she tiptoed into Nath's room.

那天深夜,就在午夜前,她蹑手蹑脚地走进纳的房间。

She had wanted to tell him all evening about their father and Louisa, about what she'd seen in the car that afternoon, what she knew was going on.

她整个晚上都想告诉他父亲和路易莎的事,那天下午她在车上看到了什么,她知道发生了什么。

Nath had been too preoccupied, and pinning down his attention had been like catching smoke in her hands. This was her last chance. He would be leaving in the morning.

纳心事重重,把他的注意力压在她的手上,就像吸了一口烟。这是她最后的机会。他将在早上离开。

In the dim room, only the small desk lamp was on, and Nath was in his old striped pajamas, kneeling at the windowsill.

昏暗的房间里,只有那盏小台灯还亮着,纳穿着他那件条纹睡衣,跪在窗台前。

For a moment Lydia thought he was praying, and, embarrassed at catching him in such a private moment—like seeing him naked—she began to close the door.

莉迪亚一时还以为他在祈祷,看到他一丝不挂,觉得不好意思,便关上门。

Then, at the sound of her footsteps, Nath turned, his smile as incandescent as the moon just beginning to swell over the horizon, and she realized she'd been wrong. The window was open.

然后,听到她的脚步声,纳转过身来,他的笑容像刚开始从地平线上升起的月亮一样灿烂,她意识到她错了。窗户是开着的。

He had not been praying, but dreaming—which, she would realize later, came to almost the same thing. "Nath," she began.

他不是在祈祷,而是在做梦,她后来才意识到,这几乎是同一件事。“纳,”她开始了。

The rush of things she wanted to say churned in her head: I saw. I think. I need.

她想说的那一大堆话在脑子里翻腾:我看见了。我认为。我需要。

Such a large thing to break into tiny granules of words. Nath didn't seem to notice.

这么大的东西可以分解成细小的字粒。纳似乎没有注意到。

"Look at that," he whispered, with such awe that Lydia sank to her knees beside him and peered out. Above them, the sky rolled out a deep black, like a pool of ink, littered with stars.

“你看,”他低声说,敬畏之情溢于言表,莉迪亚跪在他身边,望着外面。在他们的头顶上,天空铺展出一片深沉的黑色,像一摊墨汁,散落着星星。

They were nothing like the stars in her science books, blurred and globby as drops of spit.

一点也不像她的科学书里的星星,像一滴滴的口水一样模糊。

They were razor-sharp, each one precise as a period, punctuating the sky with light.

它们像剃刀一样锋利,每一个都像一个精确的周期,用光点缀着天空。

重点单词   查看全部解释    
pattern ['pætən]

想一想再看

n. 图案,式样,典范,模式,型
v. 以图案

 
hanger ['hæŋə]

想一想再看

n. 挂钩,衣架,悬挂物

 
pearl [pə:l]

想一想再看

n. 珍珠
v. (用珍珠)装饰,呈珍珠状

 
doorway ['dɔ:wei]

想一想再看

n. 门口

 
swell [swel]

想一想再看

v. (使)膨胀,(使)鼓起,(使)增长
n.

联想记忆
embarrassed [im'bærəst]

想一想再看

adj. 尴尬的,局促不安的,拮据的

 
tanner ['tænə]

想一想再看

n. 制革工人

 
dim [dim]

想一想再看

adj. 暗淡的,模糊的,笨的
v. 使暗淡,

 
precise [pri'sais]

想一想再看

adj. 精确的,准确的,严格的,恰好的

联想记忆
collar ['kɔlə]

想一想再看

n. 衣领,项圈,[机]轴环
vt. 抓住,为

联想记忆

    阅读本文的人还阅读了:
  • 第十章 出轨(3) 2024-05-08
  • 第十章 出轨(4) 2024-05-09
  • 第十章 出轨(5) 2024-05-10
  • 第十章 出轨(6) 2024-05-13
  • 第十一章 恐惧(1) 2024-05-14
  • 发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。