Good evening. I'm John Yang. Ukrainian president Volodymyr Zelenskyy hailed yesterday's vote to resume aid to his embattled nation.
晚上好。我是杨约翰。昨天投票恢复对卷入战争的国家提供援助,乌克兰总统弗拉基米尔·泽连斯基乐见其成。
He called it a side of unwavering U.S. support for Ukraine and the Ukrainian people.
他称这是美国对乌克兰及乌克兰人民坚定不移的支持。
Other western leaders also welcomed the $61 billion aid package.
其他西方领导人也对610亿美元的援助计划表示支持。
German Chancellor Olaf Scholz called it a "strong signal".
德国总理奥拉夫·朔尔茨称其为“强烈的信号”。
Polish Prime Minister Donald Tusk said the much delayed funding is "better late than too late."
波兰总理唐纳德·图斯克表示,大幅推迟的资金援助“迟到总比太晚好”。
The Kremlin, on the other hand, said it would "further ruin Ukraine and result in the deaths of even more Ukrainians".
另一方面,克里姆林宫表示,这将“进一步破坏乌克兰并导致更多乌克兰人死亡”。
On NBC's Meet the Press today, Zelensky said that the new weapons will give his fighters a "chance for victory".
泽连斯基今天在NBC访谈节目Meet the Press上表示,新武器将为乌克兰士兵提供“胜利的机会”。
We really need to get this to the final point. We need to get it approved by the Senate, and then we want to get things as fast as possible
我们真的需要推进该援助计划,需要获得参议院的批准,然后尽快拿到援助资金,
so that we get some tangible assistance for the soldiers on the front line as soon as possible, not in another six months, so that they will be able to move ahead.
这样的话,前线士兵就能尽快得到一些切实的帮助,而不是再等六个月,以便他们能够继续作战。
Senate approval and president Biden's signature are both widely expected in the coming days -- both are necessary before the desperately needed aid can start flowing.
人们普遍预计参议院的批准和拜登总统的签署将在未来几天内完成,在急需的援助资金流动之前,这两者都是必要的。
Palestinian health officials said 22 people died today in Israeli strikes on Rafa in southern gaza. 18 of the dead were children.
巴勒斯坦卫生官员表示,今天以色列袭击加沙南部拉法,造成22人死亡。其中18名是儿童。
Israel has bombarded Rafa from the air almost daily, saying they were targeting Hamas terrorists.
以色列几乎每天都空袭拉法,声称他们的目标是哈马斯恐怖分子。
Israeli officials say a ground offensive there is still in the works, despite international calls for restraint.
以色列官员表示,尽管国际社会呼吁理性,但地面进攻仍在进行中。
The Hamas-run Gaza Health Ministry says the Palestinian death toll since the war began has now surpassed 34,000.
哈马斯控制的加沙卫生部表示,自战争开始以来,巴勒斯坦人死亡人数已超3.4万人。
And Roman Gabriel has died. He was one of the leading pro quarterbacks of the 1960s and 1970s. He played in 16 seasons in the NFL for Los Angeles Rams and Philadelphia Eagles.
罗曼·加布里埃尔去世了。他是20世纪60年代和70年代顶尖的职业四分卫。他在职业橄榄球大联盟(NFL)为洛杉矶公羊队和费城老鹰队效力了16个赛季。
He was voted M.V.P. in 1969, the year he led the league in touchdown passes. Gabriel was the first Filipino-American NFL quarterback.
1969年,他被评为MVP,并在那年传球码数和达阵数均为联盟第一。加布里埃尔是第一位菲律宾裔美国人NFL四分卫。
In retirement, Gabriel worked as a broadcaster, coach, and dabbled in acting, appearing on such TV shows as Gilligan's Island and Wonder Woman. Roman Gabriel was 83 years old.
退休后,加布里埃尔担任广播员、教练,并涉猎演艺圈,出演了《吉利根岛》和《神奇女侠》等电视节目。罗曼·加布里埃尔享年83岁。
Still to come on PBS news weekend, what's at stake for the unhoused across the country in Monday's supreme court case,
PBS 周末新闻将继续报道周一最高法院的案件对全国无家可归者的利害关系,
and how Montana city is grappling with the issue of homeless people living in cars and RVs.
以及蒙大拿市如何解决住在汽车和房车里的无家可归者的问题。