Having now brought all my things on shore and secured them, I went back to my boat, and rowed or paddled her along the shore to her old harbour, where I laid her up, and made the best of my way to my old habitation, where I found everything safe and quiet.
我把所有东西运到岸上安置妥当后,就回到小船上,沿着海岸划到原来停泊的港口,把船缆系好,然后拖着疲惫的身子回到了老住所。到了那里,只见一切平安无事。
I began now to repose myself, live after my old fashion, and take care of my family affairs;
于是我开始休息,并又像过去一样照常度日,料理家务。
and for a while I lived easy enough, only that I was more vigilant than I used to be, looked out oftener, and did not go abroad so much;
有这么短短一段时期,我过得非常怡闲自在,只是比以前谨慎罢了。我时时注意外面的动静,也很少外出。
and if at any time I did stir with any freedom, it was always to the east part of the island, where I was pretty well satisfied the savages never came,
即使有时大胆到外面活动,也只是到小岛东部走走,因为我确信野人从未到过那儿,
and where I could go without so many precautions, and such a load of arms and ammunition as I always carried with me if I went the other way.
因此用不着处处提防,也用不着带上许多武器弹药。要是到其他地方去,只带少许武器弹药就不行了。
I lived in this condition near two years more; but my unlucky head, that was always to let me know it was born to make my body miserable, was all these two years filled with projects and designs how, if it were possible, I might get away from this island:
我在这种情况下又过了将近两年。尽管我自己也知道,我那倒霉的头脑似乎生来就是为了折磨我的肉体。但在这两年里,我头脑里充塞着各种计划,一心设法逃离孤岛,
for sometimes I was for making another voyage to the wreck, though my reason told me that there was nothing left there worth the hazard of my voyage;
有时候,我还想上那条破船去察看一番,尽管我也知道,船上已没有什么东西值得我再次冒险出海了。
sometimes for a ramble one way, sometimes another and I believe verily, if I had had the boat that I went from Sallee in, I should have ventured to sea, bound anywhere, I knew not whither.
有时候,我又想乘小舟东逛逛西走走。我毫不怀疑,如果现在有从萨累出逃时坐的那条小船,我早就冒险出海了;至于去什么地方,那我也顾不上了。
I have been, in all my circumstances, a memento to those who are touched with the general plague of mankind, whence, for aught I know, one half of their miseries flow: I mean that of not being satisfied with the station wherein God and Nature hath placed them --
一般人往往有一种通病,那就是不知足,老是不满于上帝和大自然对他们的安排。现在我认识到,他们的种种苦难,至少有一半是由于不知足这种毛病造成的。患有这种病的人大可以从我一生的经历中得到教训。
for, not to look back upon my primitive condition, and the excellent advice of my father, the opposition to which was, as I may call it, my ORIGINAL SIN, my subsequent mistakes of the same kind had been the means of my coming into this miserable condition;
就拿我自己来说吧,正是由于我不满原来的境况,又不听父亲的忠告,我有悖“原罪”,再加上后来又犯了同样的错误,才使自己落到今天这样悲惨的地步。
for had that Providence which so happily seated me at the Brazils as a planter blessed me with confined desires,
当时,造物主已安排我在巴西做了种植园主。
and I could have been contented to have gone on gradually, I might have been by this time -- I mean in the time of my being in this island -- one of the most considerable planters in the Brazils --
如果我自己不痴心妄想发财,而是满足于逐渐致富,这时候我也许已成了巴西数一数二的种植园主了,而现在我却白白地在这荒岛上流落了这么多年,过着悲惨孤寂的生活。
nay, I am persuaded, that by the improvements I had made in that little time I lived there, and the increase I should probably have made if I had remained, I might have been worth a hundred thousand moidores --
而且,我在巴西经营时间不长;就是在这段短短的时间里,我也获利不少。因此我确信,要是我继续经营下去的话,到现在一定拥有十几万葡萄牙金币的家财了。
and what business had I to leave a settled fortune, a well-stocked plantation, improving and increasing, to turn supercargo to Guinea to fetch negroes,
当时,我的种植园已步入正轨,且日益兴旺。可是,我偏偏把这一切丢弃,甘愿去当一名船上的管货员,只是为了到几内亚去买黑奴。现在想来,我为什么要这样做呢?
when patience and time would have so increased our stock at home, that we could have bought them at our own door from those whose business it was to fetch them?
要是我守住家业,只要有耐心,经过一段时间之后,同样可以积聚大笔财富,我不是也可以在自己家门口,从那些黑奴贩子手里买黑奴吗?
and though it had cost us something more, yet the difference of that price was by no means worth saving at so great a hazard.
虽说价钱贵一点,但这点差价绝不值得自己去冒这样大的风险!
But as this is usually the fate of young heads, so reflection upon the folly of it is as commonly the exercise of more years, or of the dear -- bought experience of time -- so it was with me now;
然而,这正是不谙世事的青年人普遍的命运。他们不经过多年的磨炼,不用高昂的代价获得人生阅历,是不会明白自己的愚蠢行为的。我现在的情况就是这样。
and yet so deep had the mistake taken root in my temper, that I could not satisfy myself in my station, but was continually poring upon the means and possibility of my escape from this place;
我生性不知足,直到现在还不能安于现状。所以,我头脑里老是盘算着逃离荒岛的种种办法和可能性。
and that I may, with greater pleasure to the reader, bring on the remaining part of my story, it may not be improper to give some account of my first conceptions on the subject of this foolish scheme for my escape, and how, and upon what foundation, I acted.
为了使读者对我后面要叙述的故事更感兴趣,在这儿我不妨先谈一下我这种荒唐的逃跑计划最初是怎样成型的,后来又是怎样实施的,以及我实施的根据。
I am now to be supposed retired into my castle, after my late voyage to the wreck, my frigate laid up and secured under water, as usual, and my condition restored to what it was before:
这次去破船上的航行回来之后,我又回到城堡里过起了隐居生活。我把独木舟按原来的办法沉入水底藏好,过着以前那样平静的日常生活。
I had more wealth, indeed, than I had before, but was not at all the richer; for I had no more use for it than the Indians of Peru had before the Spaniards came there.
现在,我比以前更有钱了,但并不因此而更富有,因为金钱对我毫无用处,就像秘鲁的印第安人,在西班牙人来到之前,金钱对他们也是毫无用处的。
It was one of the nights in the rainy season in March, the four and twentieth year of my first setting foot in this island of solitude, I was lying in my bed or hammock, awake,
我来这孤岛已二十四年了。现在正值雨季三月。一天夜里,我躺在吊床上,辗转反侧,难以入睡。
very well in health, had no pain, no distemper, no uneasiness of body, nor any uneasiness of mind more than ordinary, but could by no means close my eyes, that is, so as to sleep; no, not a wink all night long, otherwise than as follows:
我很健康,没有病痛,没有什么不舒服,心情也很平静,可是怎么也合不上眼,就是睡不着。可以这么说,整个晚上都没打过盹。