but they were too big to meddle with. I saw several chests, which I believe belonged to some of the seamen; and I got two of them into the boat, without examining what was in them.
那些酒桶很大,我没法搬动。另外,我还看见几只大箱子,可能是水手的私人财物。我搬了两只到我的小船上,也没来得及检查一下里面究竟是什么东西。
Had the stern of the ship been fixed, and the forepart broken off, I am persuaded I might have made a good voyage;
要是触礁的是船尾,撞碎的是船首,我此行收获就大了。
for by what I found in those two chests I had room to suppose the ship had a great deal of wealth on board;
从两只箱子里找出来的东西看,我完全可以断定,船上装的财富十分可贵。
and, if I may guess from the course she steered, she must have been bound from Buenos Ayres, or the Rio de la Plata, in the south part of America, beyond the Brazils to the Havannah, in the Gulf of Mexico, and so perhaps to Spain.
从该船所走的航线来看,我也不难猜想它是从南美巴西南部的布宜诺斯艾利斯或拉普拉塔河口出发的,准备开往墨西哥湾的哈瓦那,然后也许再从那儿驶向西班牙。
She had, no doubt, a great treasure in her, but of no use, at that time, to anybody; and what became of the crew I then knew not.
所以,船上无疑满载金银财宝,可是这些财富目前对任何人都毫无用处。至于船上的人究竟发生了什么,我当然无从得知了。
I found, besides these chests, a little cask full of liquor, of about twenty gallons, which I got into my boat with much difficulty.
除了那两只箱子,我还找到了一小桶酒,约有二十加仑。我费了九牛二虎之力,才把酒桶搬到小船上。
There were several muskets in the cabin, and a great powder?horn, with about four pounds of powder in it;
船舱里还有几支短枪和一只盛火药的大角筒,里面大约有四磅火药。
as for the muskets, I had no occasion for them, so I left them, but took the powder?horn.
短枪对我来说已毫无用处,因此我就留下了,只取了盛火药的角筒。
I took a fire?shovel and tongs, which I wanted extremely, as also two little brass kettles, a copper pot to make chocolate, and a gridiron;
另外我又拿了一把火炉铲和一把火钳,这两样正是我十分需要的东西。我还拿了两把小铜壶,一只煮巧克力的铜锅和一把烤东西用的铁钯。
and with this cargo, and the dog, I came away, the tide beginning to make home again ? and the same evening, about an hour within night, I reached the island again, weary and fatigued to the last degree.
我把这些货物通通装进我的小船,再带上那只狗,就准备回家了。这时正值涨潮,潮水开始向岛上流。天黑后不到一小时,我就回到了岸上,整个人疲倦不堪。
I reposed that night in the boat and in the morning I resolved to harbour what I had got in my new cave, and not carry it home to my castle.
当晚在小船上安歇了一夜。第二天早晨,我决定把运回来的东西都放到新发现的地穴里去,而不是放到城堡里去。
After refreshing myself, I got all my cargo on shore, and began to examine the particulars. The cask of liquor I found to be a kind of rum, but not such as we had at the Brazils;
我先吃了点东西,把所有东西都搬到岸上,并仔细查看了一番。我搬回来的那桶酒是一种甘蔗酒,但与我们巴西的甘蔗酒不一样。
and, in a word, not at all good; but when I came to open the chests, I found several things of great use to me ?
一句话,这种酒非常难喝。可是,打开那两只大箱子后,我找到了几样对我非常有用的东西。
for example, I found in one a fine case of bottles, of an extraordinary kind, and filled with cordial waters, fine and very good; the bottles held about three pints each, and were tipped with silver.
例如,在一只箱子里,有一只精致的小酒箱,里面的酒瓶也十分别致,装的是上等的提神烈性甜酒,每瓶约三品脱,瓶口上还包着银子;
I found two pots of very good succades, or sweetmeats, so fastened also on the top that the salt?water had not hurt them; and two more of the same, which the water had spoiled.
还有两罐上好的蜜饯,因为封口很好,咸水没有进去。另外还有两罐却已被海水泡坏了。
I found some very good shirts, which were very welcome to me; and about a dozen and a half of white linen handkerchiefs and coloured neckcloths;
我又找到一些很好的衬衫,这正是我求之不得的东西。还有一打半白麻纱手帕和有色的领巾。
the former were also very welcome, being exceedingly refreshing to wipe my face in a hot day.
麻纱手帕我也十分需要,大热天拿来擦脸真是太爽快了。
Besides this, when I came to the till in the chest, I found there three great bags of pieces of eight, which held about eleven hundred pieces in all;
此外,在箱子的钱箱里,有三大袋西班牙银币,约一千一百多枚,
and in one of them, wrapped up in a paper, six doubloons of gold, and some small bars or wedges of gold; I suppose they might all weigh near a pound.
其中一袋里有六块西班牙金币和一些小块的金条,都包在纸里,估计约有一磅重。
In the other chest were some clothes, but of little value; but, by the circumstances, it must have belonged to the gunner's mate;
在另一只大箱子里找到了一些衣服,但对我来说都没有多大用处。看样子,这只箱子是属于船上的副炮手的。
though there was no powder in it, except two pounds of fine glazed powder, in three flasks, kept, I suppose, for charging their fowling?pieces on occasion.
箱子里没有很多火药,只有两磅压成细粒的火药,装在三只小瓶里;我想大概是装鸟枪用的。
Upon the whole, I got very little by this voyage that was of any use to me; for, as to the money, I had no manner of occasion for it;
总的来说,我这趟出海弄到的东西有用的不太多。至于钱币,对我当然毫无用处,真是不如粪土!
it was to me as the dirt under my feet, and I would have given it all for three or four pair of English shoes and stockings, which were things I greatly wanted, but had had none on my feet for many years.
我宁愿用全部金币银币来换三四双英国袜子和鞋子,这些都是我迫切需要的东西,我已经好几年没有鞋袜穿了。
I had, indeed, got two pair of shoes now, which I took off the feet of two drowned men whom I saw in the wreck, and I found two pair more in one of the chests, which were very welcome to me;
不过,我还是弄到了两双鞋子,那是我从遇难船上两个淹死的水手的脚上脱下来的。另外,在这只大箱子里还找到两双鞋,这当然也是求之不得的。
but they were not like our English shoes, either for ease or service, being rather what we call pumps than shoes.
但这些鞋子都没有英国鞋子舒适耐穿,因为不是一般走路穿的鞋子,只是一种便鞋而已。
I found in this seaman's chest about fifty pieces of eight, in rials, but no gold: I supposed this belonged to a poorer man than the other, which seemed to belong to some officer.
在这只船员的箱子里,我另外又找到了五十多枚西班牙银币,但没有金币。我想这只箱子的主人一定比较贫寒,而另一只箱子的主人一定是位高级船员。
Well, however, I lugged this money home to my cave, and laid it up, as I had done that before which I had brought from our own ship;
不管怎么说,我还是把所有的钱搬回了山洞,像以前一样妥善收藏好。
but it was a great pity, as I said, that the other part of this ship had not come to my share: for I am satisfied I might have loaded my canoe several times over with money;
可惜的是,我无法进入破船的其他部分;否则的话,我准可以用独木舟一船一船地把钱币运到岸上。
and, thought I, if I ever escape to England, it might lie here safe enough till I come again and fetch it.
如果有一天我能逃回英国,就是把这些钱都放在这里也非常安全,等以后有机会再回来取也不迟。