As all these were but conjectures at best, so, in the condition I was in, I could do no more than look on upon the misery of the poor men, and pity them;
所有这些想法,都仅仅是我自己的猜测罢了。在我目前的处境下,只能眼睁睁地看着这伙可怜的人遭难,并从心里为他们感到难过;除此之外,我毫无办法。
which had still this good effect upon my side, that it gave me more and more cause to give thanks to God, who had so happily and comfortably provided for me in my desolate condition;
可是,这件事在我思想上产生了很好的影响。从这次事件中,我进一步认识到上帝对自己的恩惠,我是多么感激他对我的关怀啊!尽管我处境悲惨,但我的生活还是过得非常舒适,非常幸福。同时,我也要感谢上帝在船难中仅让我一人死里逃生;
and that of two ships' companies, who were now cast away upon this part of the world, not one life should be spared but mine.
到目前为止,我至少已亲自见到两艘船只在海上遇难,这两艘船的全体水手无一幸免,唯我独生。
I learned here again to observe, that it is very rare that the providence of God casts us into any condition so low, or any misery so great, but we may see something or other to be thankful for, and may see others in worse circumstances than our own.
此外,从这件事中,我再一次认识到,不管上帝把我们置于何等不幸的境地或何等恶劣的生活环境,我们总会亲眼看到一些使我们感恩的事,看到有些人的处境比自己更不幸。
Such certainly was the case of these men, of whom I could not so much as see room to suppose any were saved;
就拿这伙人来说吧,我简直很难想象他们中间有什么人能死里逃生,
nothing could make it rational so much as to wish or expect that they did not all perish there, except the possibility only of their being taken up by another ship in company;
也没有任何理由指望他们全体生还。对他们来说,唯一的希望是被结伴同行的船只搭救。
and this was but mere possibility indeed, for I saw not the least sign or appearance of any such thing.
可是这种可能性实在太小了,我看不出任何一点被搭救的迹象。
I cannot explain, by any possible energy of words, what a strange longing I felt in my soul upon this sight, breaking out sometimes thus:
看到这一情景,我心里产生了一种说不出的求伴求友的强烈欲望,有时竟会脱口而出地大声疾呼:
"Oh that there had been but one or two, nay, or but one soul saved out of this ship, to have escaped to me, that I might but have had one companion, one fellow?creature, to have spoken to me and to have conversed with!"
“啊!哪怕有一两个人,就是只有一个人能从船上逃出性命也好啊!那样他能到我这儿来,与我作伴,我能有人说说话也好啊!”
In all the time of my solitary life I never felt so earnest, so strong a desire after the society of my fellow creatures, or so deep a regret at the want of it.
我多年来过着孤寂的生活,可从来没有像今天这样强烈地渴望与人交往,也从来没有像今天这样深切地感到没有伴侣的痛苦。
There are some secret springs in the affections which, when they are set a going by some object in view, or, though not in view, yet rendered present to the mind by the power of imagination,
在人类的感情里,往往有一种隐秘的原动力,这种原动才一旦被某种目标所吸引,就会以一种狂热和冲动驱使我们的灵魂向那目标扑去,不管是看得见的目标,还是自己头脑想象中的看不见的目标;
that motion carries out the soul, by its impetuosity, to such violent, eager embracings of the object, that the absence of it is insupportable.
不达目标,我们就会痛苦不堪。
Such were these earnest wishings that but one man had been saved. I believe I repeated the words, "Oh that it had been but one!" a thousand times;
我多么渴望能有一个人逃出性命啊!“啊,哪怕只有一个人也好啊!”这句话我至少重复了上千次。
and my desires were so moved by it, that when I spoke the words my hands would clinch together, and my fingers would press the palms of my hands, so that if I had had any soft thing in my hand I should have crushed it involuntarily;
我的这种愿望是多么急切,因此,每当我嘀咕这句话时,我会紧握双拳,如果手里有什么脆软的东西,一定会被捏得粉碎;
and the teeth in my head would strike together, and set against one another so strong, that for some time I could not part them again.
同时会咬紧牙关,半天也张不开来。
Let the naturalists explain these things, and the reason and manner of them.
关于这种现象及其产生的原因和表现形式,不妨让那些科学家去解释吧。
All I can do is to describe the fact, which was even surprising to me when I found it, though I knew not from whence it proceeded;
我只能原原本本地把事实讲出来。当我初次发现这一现象时,我着实吃了一惊,尽管我不知道发生这种现象的原因,
it was doubtless the effect of ardent wishes, and of strong ideas formed in my mind, realising the comfort which the conversation of one of my fellow-Christians would have been to me.
但毫无疑问的是,这是我内心热切的愿望和强烈的思绪所产生的结果。因为我深切地体会到,如果能有一位基督徒与我交谈,这对我实在是一种莫大的安慰。
But it was not to be; either their fate or mine, or both, forbade it; for, till the last year of my being on this island, I never knew whether any were saved out of that ship or no;
但他们一个人也没有幸存下来。这也许是他们的命运,也许是我自己的命运,也许是我们双方都命运不济,不让我们能互相交往。直到我在岛上的最后一年,我也不清楚那条船上究竟有没有人生还。
and had only the affliction, some days after, to see the corpse of a drowned boy come on shore at the end of the island which was next the shipwreck.
更令人痛心的是,过了几天,我在靠近失事船只的岛的那一头,亲眼看到了一个淹死了的青年人的尸体躺在海滩上。
He had no clothes on but a seaman's waistcoat, a pair of open-kneed linen drawers, and a blue linen shirt; but nothing to direct me so much as to guess what nation he was of.
他身上只穿了件水手背心,一条开膝麻纱短裤和一件蓝麻纱衬衫。从他的穿着看,我无法判别他是哪个国家的人。
He had nothing in his pockets but two pieces of eight and a tobacco pipe -- the last was to me of ten times more value than the first.
他的衣袋里除了两块西班牙金币和一个烟斗外,其他什么也没有。这两样东西,对我来说,烟斗的价值超过西班牙金币十倍。
It was now calm, and I had a great mind to venture out in my boat to this wreck, not doubting but I might find something on board that might be useful to me.
这时,海面上已风平浪静,我很想冒险坐小船上那失事的船上看看。我相信一定能找到一些对我有用的东西。
But that did not altogether press me so much as the possibility that there might be yet some living creature on board, whose life I might not only save, but might, by saving that life, comfort my own to the last degree;
此外,我还抱着一个更为强烈的愿望,促使我非上那艘破船不可。那就是希望船上还会有活人。这样,我不仅可以救他的命,更重要的是,如果我能救他活命,对我将是一种莫大的安慰。
and this thought clung so to my heart that I could not be quiet night or day, but I must venture out in my boat on board this wreck;
这个念头时刻盘踞在我心头,使我日夜不得安宁,只想乘小船上去看看。
and committing the rest to God's providence, I thought the impression was so strong upon my mind that it could not be resisted that it must come from some invisible direction, and that I should be wanting to myself if I did not go.
我想,这种愿望如此强烈,自己已到了无法抵御的地步,那一定是有什么隐秘的神力在驱使我要去。这种时候,我如果不去,那就太愚蠢了。所以,我决意上船探看一番,至于会有什么结果,那就只好听天由命了。
Under the power of this impression, I hastened back to my castle, prepared everything for my voyage, took a quantity of bread, a great pot of fresh water, a compass to steer by,
在这种愿望的驱使下,我匆匆跑回城堡作出航准备。我拿了不少面包,一大罐淡水,一个驾驶用的罗盘,
a bottle of rum (for I had still a great deal of that left), and a basket of raisins; and thus, loading myself with everything necessary.
一瓶甘蔗酒(这种酒我还剩下不少),一满筐葡萄干。我把一切必需品都背在身上。