I was now in the twenty third year of my residence in this island, and was so naturalised to the place and the manner of living,
我现在在岛上已经住了二十三年了,对这个地方以及对自己在岛上的生活方式,也已经非常适应了。
that, could I but have enjoyed the certainty that no savages would come to the place to disturb me, I could have been content to have capitulated for spending the rest of my time there, even to the last moment, till I had laid me down and died, like the old goat in the cave.
如果我不担心野人袭击的话,我宁愿在此度过余生,直到生命最后一刻,就像洞中的那只老山羊一样无疾而终。
I had also arrived to some little diversions and amusements, which made the time pass a great deal more pleasantly with me than it did before first -- I had taught my Poll, as I noted before, to speak;
同时,我又想出了一些小小的消遣和娱乐,日子过得比以前快活多了。首先,我前面也提到过,我教会了鹦鹉说话。
and he did it so familiarly, and talked so articulately and plain, that it was very pleasant to me; and he lived with me no less than six and twenty years.
现在,它说得又熟练又清楚,实在令人高兴。这只鹦鹉同我一起生活了二十六年。
How long he might have lived afterwards I know not, though I know they have a notion in the Brazils that they live a hundred years.
至于它后来又活了多久,我也不知道了。但巴西人都认为,鹦鹉可以活上一百年,
My dog was a pleasant and loving companion to me for no less than sixteen years of my time, and then died of mere old age.
我的狗也讨我欢喜,是个可爱同伴,跟我不下十六年,后来老死了。
As for my cats, they multiplied, as I have observed, to that degree that I was obliged to shoot several of them at first, to keep them from devouring me and all I had;
至于我的那些猫,前面也已说过,由于繁殖太多,我不得不开枪打死了几只,免得它们把我的东西通通吃光。
but at length, when the two old ones I brought with me were gone, and after some time continually driving them from me, and letting them have no provision with me,
后来,我从船上带下来的两只老猫都死了,我又不断驱逐那些小猫,不给它们吃东西,
they all ran wild into the woods, except two or three favourites, which I kept tame, and whose young, when they had any, I always drowned; and these were part of my family.
结果它们都跑到树林里,成了野猫。只有两三只我喜欢的小猫被我留在家里养起来。可是每当它们生小猫时,我就把小猫投在水里淹死。这些动物都是我的家庭成员。
Besides these I always kept two or three household kids about me, whom I taught to feed out of my hand;
另外我还养了两三只小山羊,教会它们在我手里吃东西。
and I had two more parrots, which talked pretty well, and would all call "Robin Crusoe," but none like my first; nor, indeed, did I take the pains with any of them that I had done with him.
此外,我还养了两只鹦鹉,也会说话,也会叫“鲁宾逊”,可都比不上第一只说得那么好;当然,我在它们身上花的功夫也没有第一只那么多。
I had also several tame sea-fowls, whose name I knew not, that I caught upon the shore, and cut their wings;
我还养了几只海鸟,究竟是什么鸟,我也不知道。我在海边把它们抓住后,剪去了翅膀养起来。
and the little stakes which I had planted before my castle-wall being now grown up to a good thick grove, these fowls all lived among these low trees, and bred there, which was very agreeable to me;
现在,我城堡围墙外打下去的那些小树桩,已长成浓密的丛林。那些鸟就栖息在矮丛中,并生了小鸟,非常有趣。
so that, as I said above, I began to he very well contented with the life I led, if I could have been secured from the dread of the savages.
所以,正如我前面所说,只要不担心受野人的袭击,我对自己的生活,确实心满意足了。
But it was otherwise directed; and it may not be amiss for all people who shall meet with my story to make this just observation from it:
可是事与愿违。这部小说的读者一定会得出这样一个正确的结论:
How frequently, in the course of our lives, the evil which in itself we seek most to shun, and which, when we are fallen into, is the most dreadful to us, is oftentimes the very means or door of our deliverance, by which alone we can be raised again from the affliction we are fallen into.
在我们的生活中,我们竭力想躲避的坏事,却往往是我们获得解脱的途径;我们一旦遭到这种恶运,往往会吓得半死,可是,正由于我们陷入了痛苦,才得以解脱痛苦。
I could give many examples of this in the course of my unaccountable life; but in nothing was it more particularly remarkable than in the circumstances of my last years of solitary residence in this island.
在我一生离奇的生活中,可以举出许多这类例子,尤其是我孤居荒岛最后几年的生活情况更能证明这一点。
It was now the month of December, as I said above, in my twenty third year; and this, being the southern solstice (for winter I cannot call it), was the particular time of my harvest,
前面我已说过,这是我在荒岛上的第二十三个年头了。当时正是十二月冬至前后。当然,这儿的十二月,根本不能算是冬天,但对我来说,这是收获庄稼的特殊季节。
and required me to be pretty much abroad in the fields, when, going out early in the morning, even before it was thorough daylight,
我必须经常出门到田里去。一天清晨,天还未大亮,我就出门了。
I was surprised with seeing a light of some fire upon the shore, at a distance from me of about two miles, toward that part of the island where I had observed some savages had been, as before, and not on the other side; but, to my great affliction, it was on my side of the island.
忽然,只见小岛尽头的海岸上一片火光,离我大约有两英里远,我惊恐万分。那儿我也发现过野人的痕迹。但更苦恼的是,火光不是在岛的另一边,而是在我这边。
I was indeed terribly surprised at the sight, and stopped short within my grove, not daring to go out, lest I might be surprised;
看到这个情景,我着实吃惊不小,我立即停住脚步,留在小树林里,不敢再往外走,唯恐受到野人的突袭。
and yet I had no more peace within, from the apprehensions I had that if these savages, in rambling over the island,
可是,我心里怎么也无法平静了,我怕那些野人万一在岛上走来走去,
should find my corn standing or cut, or any of my works or improvements, they would immediately conclude that there were people in the place, and would then never rest till they had found me out.
发现我的庄稼,看到有些已收割了,有些还没有收割,或者发现我其他的一些设施,他们马上会断定岛上有人;那时,他们不把我搜出来是决不会罢休的。
In this extremity I went back directly to my castle, pulled up the ladder after me, and made all things without look as wild and natural as I could.
在这危险关头,我立即跑回城堡,收起梯子,并把围墙外的一切东西尽量弄成荒芜自然的样子。
Then I prepared myself within, putting myself in a posture of defence.
然后,我在城堡内做好防御野人袭击的准备。
I loaded all my cannon, as I called them -- that is to say, my muskets, which were mounted upon my new fortification -- and all my pistols,
我把手枪和所有的炮全都装好弹药;所谓炮,就是那些架在外墙上的短枪,样子像炮,我就这么叫叫罢了。
and resolved to defend myself to the last gasp -- not forgetting seriously to commend myself to the Divine protection, and earnestly to pray to God to deliver me out of the hands of the barbarians.
作好这些准备,我决心抵抗到最后一口气。同时,我也没有忘记把自己托付给神明的保护,挚诚地祈求上帝把我从野蛮人的手里拯救出来。
I continued in this posture about two hours, and began to be impatient for intelligence abroad, for I had no spies to send out.
在这种心情和状态下,我大约等了两小时,就又急不可耐地想知道外面的情况,因为我没有探子派出去为我打听消息。
After sitting a while longer, and musing what I should do in this case, I was not able to bear sitting in ignorance longer;
我又在家里坐了一会儿,琢磨着该怎样应付当前的情况。最后,我实在坐不住了,因为我迫切需要知道外面的情况。
so setting up my ladder to the side of the hill, where there was a flat place, as I observed before, and then pulling the ladder after me, I set it up again and mounted the top of the hill,
于是,我便把梯子搭在山岩旁边。前面我曾提到过,山岩边有一片坡坎,我登上那片坡坎,再把梯子抽上来放在坡坎上,然后登上山顶。
and pulling out my perspective glass, which I had taken on purpose, I laid me down flat on my belly on the ground, and began to look for the place.
我平卧在山顶上,取出我特意带在身边的望远镜,向那一带地方望去。