Lydia snapped open the catch and a small blue box fell out and landed at her feet. She froze, and Jack laughed.
莉迪亚啪地一声打开挂钩,一个蓝色的小盒子掉了出来,落在她脚边。她呆住了,杰克笑了。
"What's the matter? Never seen Trojans before, Miss Lee?" Lydia, her face burning, scooped up the condoms and tucked them back into the open box.
“怎么了?李小姐,以前从未见过特洛伊避孕套吗?”莉迪亚的脸烧得通红,她把安全套捡起来塞回盒子里。
"Sure I have." She slid them back into the glove compartment, along with the lighter, and tried to change the subject.
“当然见过。”她把它们和打火机一起放回杂物箱,试图转移话题。
"So what did you think of the physics test today?" Jack snorted. "I didn't think you cared about physics." "Are you still failing?" "Are you?"
“你觉得今天的物理考试怎么样?”杰克哼了一声。“我以为你不在乎物理呢。”“你还是不及格吗?”“你呢?”
Lydia hesitated. She took a long drag, imitating Jack, and tipped her head back as she exhaled. "I don't care about physics. I could give a rat's ass."
莉迪亚犹豫了。她模仿杰克,长长地吸了一口烟,向后仰着头呼气。“我不在乎物理。我完全不在乎。”
"Bullshit," Jack said. "Then how come whenever Mr. Kelly hands back an assignment, you look like you're going to cry?"
“胡说,”杰克说。“那为什么每次凯利先生发作业时,你看起来都像是要哭了?”
She hadn't realized it was so obvious, and a hot flush flared in her cheeks and trickled down her neck. Beneath her, the seat creaked and a spring prodded her thigh, like a knuckle.
她没有意识到自己如此明显,脸颊上泛起一阵潮红,顺着脖子流下来。她身下的座椅嘎吱作响,弹簧像指关节一样戳着她的大腿。
"Little Miss Lee, smoking," Jack said, clucking his tongue. "Won't your brother be upset when he finds out?"
“李小姐,在抽烟。”杰克说着,咂着舌头。“你哥哥知道了不会不高兴吗?”
"Not as upset as he'd be to find out I was in your car." Lydia grinned. Jack didn't seem to notice.
“不像会他发现我在你车里那样心烦意乱。”莉迪亚咧嘴一笑。杰克似乎没有注意到。
He rolled down the window and a cold rush of air burst into the car as he flicked his cigarette butt into the street. "Hates me that much, does he?"
他摇下车窗,把烟蒂弹到街上,一股冷气冲进车里。“他就这么讨厌我吗?”
"Come on," Lydia said. "Everybody knows what happens in this car." Abruptly, Jack pulled to the side of the road.
“来吧,”莉迪亚说。“大家都知道这辆车里会发生什么。”杰克突然把车停在路边。
They had just reached the lake, and his eyes were cold and still, like the iced-over water behind him.
刚到湖边,他的眼神冰冷,就像身后的冰水一样。
"Maybe you'd better get out, then. You don't want someone like me corrupting you. Ruining your chances of getting into Harvard like your brother."
“你最好还是出去。你不想让我这样的人腐蚀你。毁掉像你哥哥一样进哈佛的机会。”
He must really hate Nath, Lydia thought. As much as Nath hates him. She imagined them in class together all these years:
莉迪亚想,他一定恨透了纳,就像纳讨厌他一样。她想象着这些年来一起上课的情景:
Nath sitting close to the front, notebook out, one hand rubbing the little furrow between his eyebrows, the way he did when he was thinking hard.
纳紧靠前坐着,拿出笔记本,一只手揉着眉间的小皱纹,就像他努力思考时那样。
Utterly focused, oblivious to everything else, the answer right there, sealed inside his mouth.
全神贯注,忘记了一切,答案就在那里,封在他的嘴里。
And Jack? Jack would be sprawled in the back corner, shirt untucked, one leg stretched into the aisle. So comfortable. So certain of himself.
杰克在后面的角落里,四肢摊开,衬衫没有掖好,一条腿伸到过道上。看起来那么舒适。他是如此的自信。
Not worried about what anyone thought. No wonder they couldn't stand each other. "I'm not like him, you know," she said.
不在乎别人怎么想。难怪他们无法忍受彼此。“你知道,我不像他,”她说。
Jack studied her for a long moment, as if trying to decide if this were true. Beneath the backseat, the engine idled with a growl.
杰克盯着她看了好一会儿,像是在判断是否属实。后座下方,引擎空转着,发出轰鸣声。
The ash at the end of her cigarette lengthened, like a gray worm, but she said nothing, just breathed a thin cloud of fog into the frozen air and forced herself to meet Jack's narrowing gaze.
烟头上的烟灰变长了,像一条灰色的虫子,但她什么也没说,只是向冰冻的空气中喷出了一层薄薄的雾气,强迫自己与杰克眯起的眼睛对视。
"How did you get blue eyes?" he said at last. "When you're Chinese and all?" Lydia blinked. "My mom's American." "I thought brown eyes won out."
“你是怎么长出蓝眼睛的?”他终于出了声。“你们都是中国人?”莉迪亚眨眨眼。“我妈妈是美国人。”“我还以为棕色眼睛的基因赢了呢。”
Jack propped his hand against her headrest and leaned in to study her carefully, like a jeweler with a gemstone.
杰克把手靠在她的头枕上,倾身仔细端详着她,就像珠宝商端详宝石那样。
Under this appraisal, the back of Lydia's neck tingled, and she turned away and ashed her cigarette into the tray.
听到这样的评价,莉迪亚后脖颈一阵刺痛,她转过身去,把香烟扔进托盘里。
"Not always, I guess." "I've never seen a Chinese person with blue eyes." Up close, she could see a constellation of freckles on Jack's cheek, faded now, but still there.
“我想,并不总是这样。”“我从来没见过中国人有蓝眼睛。”凑近看,可以看到杰克脸颊上的雀斑已经淡了,但还在那里。