手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 鲁滨逊漂流记(原版) > 正文

第八章 勘查位置(5)

来源:可可英语 编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

For the fowls would not only not come at the corn, but in short they forsook all that part of the island, and I could never see a bird near the place as long as my scarecrows hung there.

从此以后,那些飞禽不仅不敢再到庄稼地来,甚至连岛上的这一边也不敢飞来了。只要稻草人在那儿,附近一只鸟都看不见。

This I was very glad of, you may be sure, and about the latter end of December, which was our second harvest of the year, I reaped my crop.

不用说,这件事使我很高兴。十二月底,是一年中的第二个收获季,我收割了我的庄稼。

I was sadly put to it for a scythe or a sicle to cut it down, and all I could do was to make one as well as I could out of one of the broad swords or cutlasses, which I saved among the arms out of the ship.

要收割庄稼,就得有镰刀;可是我没有,这就难为我了。无奈之中,只得用一把腰刀来改做;这种腰刀是我从船上的武器舱中取出来的。

However, as my first crop was but small I had no great difficulty to cut it down; in short, I reaped it in my way, for I cut nothing off but the ears, and carried it away in a great basket which I had made, and so rubbed it out with my hands;

好在第一次收成不多,所以割起来也没多大困难。而且,我收割的方法也非常独特:只割下麦穗或稻穗,把茎干留下来。我把穗子装进自制的大筐子里搬回家,再用双手把谷粒搓下来。

and at the end of all my harvesting, I found that out of my half peck of seed, I had near two bushels of rice, and above two bushels and half of barley, that is to say, by my guess, for I had no measure at that time.

收获完毕后,我发现原来的半斗种子差不多打了两斗稻和两斗半多的大麦。这当然只是我大概估计罢了,因为当时手头根本就没有量具。

However, this was a great encouragement to me, and I foresaw that in time, it would please God to supply me with bread.

这对我是一个极大的鼓励。我预见到,早晚有一天,上帝会赐给我面包吃。

And yet here I was perplexed again, for I neither knew how to grind or make meal of my corn, or indeed how to clean it and part it; nor if made into meal, how to make bread of it, and if how to make it, yet I knew not how to bake it;

可是,现在我又感到为难了。因为我既不知道怎样把谷粒磨成粉,甚至根本不知道怎样脱谷,怎样筛去秕糠;即使能把谷粒磨成粉,我也不知道怎样把粉做成面包;即使做成了面包,也不知怎样烤面包。

these things being added to my desire of having a good quantity for tore, and to secure a constant supply, I resolved not to taste any of this crop but to preserve it all for seed against the next season, and in the mean time to employ all my study and hours of working to accomplish this great work of providing myself with corn and bread.

另外,我想多积一点粮食,以保证不断供应。为此,我决定不吃这次收获的谷物,而是全部留起来做种子,待下一季再播种。同时,我决定用全部时间全力研究磨制面粉和烤制面包这一艰巨的工作。

It might be truly said, that now I worked for my bread; I believe few people have thought much upon, (viz. ) the strange multitude of little things necessary in the providing, producing, curing, dressing, making and finishing this one article of bread.

人们常说"为面包而工作",而现在,我可以说是真的为"面包"而工作了。为了制成面包这样小小的不起眼的东西,你首先得作好播种准备,生产出粮食,再要经过晒、筛、制、烤等种种奇怪而繁杂的必不可少的过程,真不能不令人惊叹。我也想,很少人会想到,我们天天吃的面包要真的自己动手从头做起是多么不容易啊!

I that was reduced to a meer state of nature, found this to my daily discouragement, and was made more sensible of it every hour, even after I had got the first handful of seed corn, which, as I have said, came up unexpectedly, and indeed to a surprise.

目前,我犹如初生的婴孩,孑然一身,别无他物。做面包的事成了天天苦恼我的心事,自从我第一次无意中发现在石壁下长出稻子和大麦,并获得了一把粮种之后,我简直无时无刻不想做面包。

First, I had no plow to turn up the earth, no spade or shovel to dig it.

首先,我没有犁,无法耕地;也没有锄头或铲子来掘地。

Well, this I conquered, by making a wooden spade, as I observed before; but this did my work but in a wooden manner, and tho'it cost me a great many days to make it, yet for want of iron it not only wore out the sooner, but made my work too harder, and made it be performed much worse.

这个困难我克服了,前面提到,我做了一把木头铲子。工具拙劣,干起活来很不得力。虽然我花了不少日子才做成一把木铲,但因为没有铁,很快就磨损了。结果工作更加困难,效率也更低。

However, this I bore with, and was content to work it out with patience, and bear with the badness of the performance.

尽管如此,我还是将就着使用这把木铲;我耐着性子用木铲掘地,即使效果不佳也不在意。

When the corn was sowed, I had no harrow, but was forced to go over it myself and drag a great heavy bough of a tree over it, to scratch it, as it may be called, rather than rake or harrow it.

种子播下后,我又没有耙,不得不自己在地里走来走去,或用一颗大树在地里拖来拖去。这样做与其说是在耙地,还不如说是在扒地。

When it was growing and grown, I have observed already, how many things I wanted to fence it, secure it, mow or reap it, cure and carry it home, thrash, part it from the chaff, and save it.

在庄稼成长和成熟的时候,我前面也已谈到,还有许多事要做。我要给庄稼地打上篱笆,又要保护庄稼不受鸟害。然后是收割、晒干、运回家、打谷、簸去秕糠,而后把谷物收藏起来。

Then I wanted a mill to grind it, sieves to dress it, yeast and salt to make it into bread, and an oven to bake it, but all these things I did without, as shall be observed; and yet the corn was an inestimable comfort and advantage to me too.

然而,我没有磨,无法磨谷;我没有筛子,无法筛粉;我没有发醇粉和盐,无法做面包;我也没有炉子烤面包。所有这一切,我都一无所有,但我还是做成了面包。这些事我将在下面再告诉读者。但在当时,我总算有了自己的粮食,这对我是极大的安慰,为我的生活带来了更多有利的条件。

All this, as I said, made every thing laborious and tedious to me, but that there was no help for; neither was my time so much loss to me, because as I had divided it, a certain part of it was every day appointed to these works;

前面提到,没有适当的工具,一切事情做起来特别吃力,特别费时间,可是也没有办法。同时,我也没有浪费时间。我把时间分配得很好,每天安排出一定的时间来做这些事。

and as I had resolved to use none of the corn for bread till I had a greater quantity by me, I had the next six months to apply myself wholly by labour and invention to furnish myself with utensils proper for the performing all the operations necessary for the making the corn (when I had it) fit for my use.

我已决定等我收获了更多的粮食后再做面包,所以我还有六个月的时间;在这半年中,我可以运用我全部的精力和心血,设法制造出加工粮食各项工序所需要的各种工具。到时,有了足够的粮食,就可以用来制造面包了。

重点单词   查看全部解释    
preserve [pri'zə:v]

想一想再看

v. 保存,保留,维护
n. 蜜饯,禁猎区

联想记忆
harrow ['hærəu]

想一想再看

n. 耙 vt. 耙掘,伤害,使苦恼

联想记忆
perplexed [pə'plekst]

想一想再看

adj. 困惑的,不知所措的 动词perplex的过去式

联想记忆
corn [kɔ:n]

想一想再看

n. 谷物,小麦,玉米
v. 形成(颗粒状),

 
bore [bɔ:]

想一想再看

vt. 使厌烦
n. 讨厌的人,麻烦事

 
advantage [əd'vɑ:ntidʒ]

想一想再看

n. 优势,有利条件
vt. 有利于

联想记忆
mill [mil]

想一想再看

n. 磨坊,磨粉机,工厂
v. 碾碎,磨,(使

联想记忆
reap [ri:p]

想一想再看

vt. 收割,收获,获得
vi. 收割

 
patience ['peiʃəns]

想一想再看

n. 耐心,忍耐,毅力
n. 单人玩的牌

联想记忆
accomplish [ə'kɔmpliʃ]

想一想再看

vt. 完成

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。