McMurdo pushed open the swinging door of the saloon and made his way amid the crowd of men within,
麦克默多推开了酒馆时髦的店门,走到里面的人群中,
through an atmosphere blurred with tobacco smoke and heavy with the smell of spirits.
酒馆里烟雾弥漫,酒气熏天,灯火辉煌。
The place was brilliantly lighted, and the huge, heavily gilt mirrors upon every wall reflected and multiplied the garish illumination.
四面墙上巨大而光耀眩目的镜子反映出并增添了鲜艳夺目的色彩。
There were several bartenders in their shirt sleeves, hard at work mixing drinks for the loungers who fringed the broad, brass-trimmed counter.
一些穿短袖衬衫的侍者十分忙碌,为那些站在宽阔的金属柜台旁的游民懒汉调配饮料。
At the far end, with his body resting upon the bar and a cigar stuck at an acute angle from the corner of his mouth,
在酒店的另一端,一个人侧身倚在柜台旁,一支雪茄从他嘴角斜伸出来形成一个锐角,
stood a tall, strong, heavilybuilt man who could be none other than the famous McGinty himself.
他身躯高大,体格健壮,这不是别人,正是大名鼎鼎的麦金蒂本人。
He was a black-maned giant, bearded to the cheek-bones, and with a shock of raven hair which fell to his collar.
他是一个黝黑的巨人,满脸络腮胡子,一头墨黑蓬乱的头发直披到他的衣领上。
His complexion was as swarthy as that of an Italian,
他的肤色像意大利人一样黝黑,
and his eyes were of a strange dead black, which, combined with a slight squint, gave them a particularly sinister appearance.
他的双眼黑得惊人,轻蔑地斜视着,使外表显得格外阴险。
All else in the man -- his noble proportions, his fine features, and his frank bearing -- fitted in with that jovial, man-to-man manner which he affected.
这个人的一切--他体形匀称,相貌不凡,性格坦率--都符合他所假装出来的那种快活、诚实的样子。
Here, one would say, is a bluff, honest fellow, whose heart would be sound however rude his outspoken words might seem.
人们会说,这是一个坦率诚实的人,他的心地忠实善良,不管他说起话来多么粗鲁。
It was only when those dead, dark eyes, deep and remorseless, were turned upon a man that he shrank within himself,
只有当他那双阴沉而残忍的乌黑眼睛对准一个人时,才使对方畏缩成一团,
feeling that he was face to face with an infinite possibility of latent evil, with a strength and courage and cunning behind it which made it a thousand times more deadly.
感到他面对着的是潜在的无限灾祸,灾祸后面还隐藏着实力、胆量和狡诈,使这种灾祸显得万分致命。
Having had a good look at his man, McMurdo elbowed his way forward with his usual careless audacity,
麦克默多仔细地打量了他要找的人,像平常一样,满不在乎,
and pushed himself through the little group of courtiers who were fawning upon the powerful boss, laughing uproariously at the smallest of his jokes.
胆气逼人地挤上前去,推开那一小堆阿谀奉承的人,他们正在极力谄媚那个权势极大的首领,附和他说的最平淡的笑话,捧腹大笑。
The young stranger's bold gray eyes looked back fearlessly through their glasses at the deadly black ones which turned sharply upon him.
年轻的来客一双威武的灰色眼睛,透过眼镜无所畏惧地和那对严厉地望着他的乌黑的眼睛对视着。
"Well, young man, I can't call your face to mind."
"喂,年轻人。我想不起你是谁了。"
"I'm new here, Mr. McGinty."
"我是新到这里的,麦金蒂先生。"
"You are not so new that you can't give a gentleman his proper title."
"你难道没有对一个绅士称呼他高贵头衔的习惯吗?"
"He's Councillor McGinty, young man," said a voice from the group.
"他是参议员麦金蒂先生,年轻人,"人群中一个声音说道。
"I'm sorry, Councillor. I'm strange to the ways of the place. But I was advised to see you."
"很抱歉,参议员。我不懂这地方的习惯。可是有人要我来见你。"
"Well, you see me. This is all there is. What d'you think of me?
"噢,你是来见我的。我可是连头带脚全在这儿。你想我是怎样的一个人呢?"
"Well, it's early days. If your heart is as big as your body, and your soul as fine as your face, then I'd ask for nothing better," said McMurdo.
"哦,现在下结论还早着哩,但愿你的心胸能像你的身体一样宏伟,你的灵魂能像你的面容一样善良,那么我就别无所求了,"麦克默多说道。
"By Gar! you've got an Irish tongue in your head anyhow," cried the saloonkeeper, not quite certain whether to humour this audacious visitor or to stand upon his dignity.
"哎呀,你竟有这样一个爱尔兰人的妙舌,"这个酒馆的主人大声说道,不能完全肯定究竟是在迁就这位大胆放肆的来客呢,还是在维护自己的尊严。
"So you are good enough to pass my appearance?"
"那你认为我的外表完全合格了。"
"Sure," said McMurdo.
"当然了,"麦克默多说道。
"And you were told to see me?"
"有人让你来见我?"
"I was."
"是的。"
"And who told you?"
"谁告诉你的?"
"Brother Scanlan of Lodge 341, Vermissa. I drink your health, Councillor, and to our better acquaintance."
"是维尔米萨三百四十一分会的斯坎伦兄弟。我祝你健康,参议员先生,并为我们友好的相识而干杯。"
He raised a glass with which he had been served to his lips and elevated his little finger as he drank it.
麦克默多拿起一杯酒,翘起小拇指,把它举到嘴边,一饮而尽。
McGinty, who had been watching him narrowly, raised his thick black eyebrows.
麦金蒂仔细观察着麦克默多,扬起他那浓黑的双眉。
"Oh, it's like that, is it?" said he. "I'll have to look a bit closer into this, Mister..."
"噢,倒很像那么回事,是吗?"麦金蒂说道,"我还要再仔细考查一下,你叫……"
"McMurdo."
"麦克默多。"
"A bit closer, Mr. McMurdo; for we don't take folk on trust in these parts, nor believe all we're told neither.
"再仔细考查一下,麦克默多先生,因为我们这儿决不靠轻信收人,也决不完全相信人家对我们说的话。
Come in here for a moment, behind the bar."
请随我到酒吧间后面去一下。"
There was a small room there, lined with barrels.
两人走进一间小屋子,周围排满了酒桶。
McGinty carefully closed the door, and then seated himself on one of them,
麦金蒂小心地关上门,坐在一个酒桶上,
biting thoughtfully on his cigar and surveying his companion with those disquieting eyes. For a couple of minutes he sat in complete silence.
若有所思地咬着雪茄,一双眼睛骨碌碌地打量着对方,一言不发地坐了两分钟。