For a few moments McMurdo and the girl stood in silence. Then she threw her arms around him.
麦克默多和姑娘一声不响地站了一会儿。然后她伸开双臂紧紧地拥抱了他。
"Oh, Jack, how brave you were! But it is no use, you must fly! To-night, Jack–to-night!
"噢,杰克,你是多么勇敢啊!可是这没有用,你一定要逃走!今天晚上走,杰克,今天晚上走!
It's your only hope. He will have your life. I read it in his horrible eyes.
这是你唯一的希望了。他一定要害你。我从他那凶恶的眼睛里看出来了。
What chance have you against a dozen of them, with Boss McGinty and all the power of the lodge behind them?"
你怎么能对付他们那么多人呢,再说,他们身后还有首领麦金蒂和分会的一切势力。"
McMurdo disengaged her hands, kissed her, and gently pushed her back into a chair.
麦克默多挣开她的双手,吻了吻她,温柔地把她扶到椅子上坐下来。
"There, acushla, there! Don't be disturbed or fear for me. I'm a Freeman myself. I'm after telling your father about it.
"我亲爱的,请你不要为我担惊受怕,在那里,我也是自由人会的一会员。我已经告诉你父亲了。
Maybe I am no better than the others; so don't make a saint of me. Perhaps you hate me too, now that I've told you as much?"
也许我并不比他们那些人好多少,所以你也不要把我当圣人。或许你也会照样恨我的。现在我已经都告诉你了。"
"Hate you, Jack? While life lasts I could never do that!
"恨你?杰克!只要我活着,我永远不会恨你的。
I've heard that there is no harm in being a Freeman anywhere but here; so why should I think the worse of you for that?
我听说除了此地,在哪儿当个自由人会会员都不妨,我怎么会因此拿你当坏人呢?
But if you are a Freeman, Jack, why should you not go down and make a friend of Boss McGinty?
可是你既然是一个自由人会会员,杰克,为什么你不去和麦金蒂交朋友呢?
Oh, hurry, Jack, hurry! Get your word in first, or the hounds will be on your trail."
噢,赶快,杰克,赶快!你要先去告状,要不然,这条疯狗不会放过你的。"
"I was thinking the same thing," said McMurdo. "I'll go right now and fix it.
"我也这样想,"麦克默多说道,"我现在就去打点一下。
You can tell your father that I'll sleep here to-night and find some other quarters in the morning."
你可以告诉你父亲我今晚住在这里,明早我就另找别的住处。"
The bar of McGinty's saloon was crowded as usual; for it was the favourite loafing place of all the rougher elements of the town.
麦金蒂酒馆的酒吧间像往常一样挤满了人。因为这里是镇上一切无赖酒徒最喜爱的乐园。
The man was popular; for he had a rough, jovial disposition which formed a mask, covering a great deal which lay behind it.
麦金蒂很受爱戴,因为他性情快活粗犷,形成了一副假面具,完全掩盖了他的真面目。
But apart from this popularity, the fear in which he was held throughout the township, and indeed down the whole thirty miles of the valley and past the mountains on each side of it,
不过,且不要说他的名望,不仅全镇都怕他,而且整个山谷三十英里方圆之内,以及山谷两侧山上的人没有不怕他的,
was enough in itself to fill his bar; for none could afford to neglect his good will.
就凭这个,他的酒吧间里也有人满之患了,因为谁也不敢怠慢他。
Besides those secret powers which it was universally believed that he exercised in so pitiless a fashion,
人们都知道他的手腕毒辣,除了那些秘密势力以外,
he was a high public official, a municipal councillor, and a commissioner of roads,
麦金蒂还是一个高级政府官员,市议会议员,路政长官,
elected to the office through the votes of the ruffians who in turn expected to receive favours at his hands.
这都是那些流氓地痞为了在他手下得到庇护,才把他选进政府去的。
Assessments and taxes were enormous; the public works were notoriously neglected, the accounts were slurred over by bribed auditors,
苛捐杂税愈来愈重;社会公益事业无人管理,乃至声名狼藉;到处对查帐人大加贿赂,使帐目蒙混过去;
and the decent citizen was terrorized into paying public blackmail, and holding his tongue lest some worse thing befall him.
正派的市民都害怕他们公开的敲诈勒索,并且都噤若寒蝉,生怕横祸临头。
Thus it was that, year by year, Boss McGinty's diamond pins became more obtrusive, his gold chains more weighty across a more gorgeous vest,
就这样,一年又一年,首领麦金蒂的钻石别针变得愈来愈眩人眼目,他那非常豪华的背心下露出的金表链也愈来愈重,
and his saloon stretched farther and farther, until it threatened to absorb one whole side of the Market Square.
他在镇上开的酒馆也愈来愈扩大,几乎有占据市场一侧之势。