手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纯真年代(原版) > 正文

第二十五章 重新回到船上(1)

来源:可可英语 编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Book 2, Chapter 25.

第二册,第25章。

Once more on the boat, and in the presence of others, Archer felt a tranquillity of spirit that surprised as much as it sustained him.

重新回到船上,在众人面前,阿切尔感觉到一种宁静的情绪,这情绪一方面支持着他,一方面又令他惊异。

The day, according to any current valuation, had been a rather ridiculous failure; he had not so much as touched Madame Olenska's hand with his lips, or extracted one word from her that gave promise of farther opportunities.

根据任何现行的价值标准,这一天也得算是十分可笑的失败。他甚至都没有亲吻奥兰斯卡夫人的手,也没从她口中掏出一句话,允诺另外的机会。

Nevertheless, for a man sick with unsatisfied love, and parting for an indefinite period from the object of his passion, he felt himself almost humiliatingly calm and comforted.

然而对于一个因爱情不美满而苦恼、并且与热恋的对象分开了如此之久的男人来说,他觉得自己近乎屈辱地获得了平静与安慰。他们必须对他人忠诚又对自己忠诚,

It was the perfect balance she had held between their loyalty to others and their honesty to themselves that had so stirred and yet tranquillized him; a balance not artfully calculated, as her tears and her falterings showed, but resulting naturally from her unabashed sincerity.

她在两者之间求得的绝对平衡令他既十分激动又十分平静。她的眼泪与她的踌躇可以作证,这种平衡并不是巧妙筹划出来的,而是她问心无愧的真诚所导致的必然结果。

It filled him with a tender awe, now the danger was over, and made him thank the fates that no personal vanity, no sense of playing a part before sophisticated witnesses, had tempted him to tempt her.

这使他心中充满一种温馨的敬畏;现在危险已经过去,他更是谢天谢地:自己没有受个人虚荣心与游戏人生的意念的诱惑而去诱惑她。

Even after they had clasped hands for good-bye at the Fall River station, and he had turned away alone, the conviction remained with him of having saved out of their meeting much more than he had sacrificed.

他们在福尔里弗车站握手告别。他独自转过身去之后,甚至还依然确信,他们的会见所挽救的要比他牺牲的东西多得多。

He wandered back to the club, and went and sat alone in the deserted library, turning and turning over in his thoughts every separate second of their hours together.

他漫步回到俱乐部,又走进空无一人的图书室坐了下来,心中再三回忆他们厮守的那几个小时的每一时刻。

It was clear to him, and it grew more clear under closer scrutiny, that if she should finally decide on returning to Europe-returning to her husband--it would not be because her old life tempted her, even on the new terms offered.

他很清楚,而且经过仔细分析越来越清楚,假如她最终决定回欧洲,回到她丈夫身边,那也不会是因为过去生活的诱惑,即使算上对她提出的新条件。

No: she would go only if she felt herself becoming a temptation to Archer, a temptation to fall away from the standard they had both set up.

不,只有当她感觉自己成了对阿切尔的诱惑,成了背离他们共同确立的准则的诱惑时,她才会走。

Her choice would be to stay near him as long as he did not ask her to come nearer; and it depended on himself to keep her just there, safe but secluded.

她的选择是留在他的近处,条件是只要他不要求她更近。能否把她安全而又隐蔽地留在那儿--这完全取决于他自己。

In the train these thoughts were still with him. They enclosed him in a kind of golden haze, through which the faces about him looked remote and indistinct: he had a feeling that if he spoke to his fellow-travellers they would not understand what he was saying.

到了火车上,这些思绪依然伴随着他。它们就像金色的雾霭包围着他,透过这层雾霭,他周围那些面孔都显得遥远、模糊。他有一种感觉:假如他和旅伴们谈话,他们很可能听不懂他说的是什么。

In this state of abstraction he found himself, the following morning, waking to the reality of a stifling September day in New York.

在这种神不守舍的状态中,第二天早晨醒来,他才发现自己面前的现实是纽约9月份沉闷的白天。

The heat-withered faces in the long train streamed past him, and he continued to stare at them through the same golden blur; but suddenly, as he left the station, one of the faces detached itself, came closer and forced itself upon his consciousness.

长长的列车上那些热蔫了的面孔从他跟前川流而过,他仍然透过那片金色的朦胧呆看着他们。但他正要离开车站的时候,猛然有一张脸从那群面孔中分离出来,越来越近,强加于他的知觉。

It was, as he instantly recalled, the face of the young man he had seen, the day before, passing out of the Parker House, and had noted as not conforming to type, as not having an American hotel face.

他即刻便想起来:这是他前一天曾见过的那个年轻人的脸,在帕克旅馆外面注意到的那张难以归类的脸,它不像是美国旅馆里常见的面孔。

The same thing struck him now; and again he became aware of a dim stir of former associations.

此刻他又产生了同样的感觉,又是心中一动,产生一种对过去的模糊联想。

The young man stood looking about him with the dazed air of the foreigner flung upon the harsh mercies of American travel; then he advanced toward Archer, lifted his hat, and said in English: "Surely, Monsieur, we met in London?"

那年轻人站在那里,带着一副外国人饱尝美国旅行苦头的困惑四下打量,接着他朝阿切尔走过来,举起帽子用英语说:“先生,我们一定是在伦敦见过面吧?”

"Ah, to be sure: in London!" Archer grasped his hand with curiosity and sympathy.

“啊,不错,是在伦敦!”阿切尔好奇又同情地握住他的手说。

"So you DID get here, after all?" he exclaimed, casting a wondering eye on the astute and haggard little countenance of young Carfry's French tutor.

“这么说,你到底还是到这儿来了?”他大声问,一面向小卡弗利的法语教师那张机敏而憔悴的脸投去惊异的目光。

"Oh, I got here--yes," M. Riviere smiled with drawn lips.

“啊,我到这儿来了--不错,”里维埃先生嘴一撇露出笑容说:

"But not for long; I return the day after tomorrow."

“不过呆不长,后天我就回去。”

He stood grasping his light valise in one neatly gloved hand, and gazing anxiously, perplexedly, almost appealingly, into Archer's face.

他站在那儿,用戴着平整手套的手抓着他的小旅行箱,焦急、困惑,几乎是求助地盯着阿切尔的脸。

"I wonder, Monsieur, since I've had the good luck to run across you, if I might--" "I was just going to suggest it: come to luncheon, won't you?

“先生,既然幸运地遇见了你,不知可不可以--”“我正要提议呢:过来吃午饭,好吗?

Down town, I mean: if you'll look me up in my office I'll take you to a very decent restaurant in that quarter."

进城去,我是说:如果你肯到我的事务所找我,我会带你去那一带一家很体面的饭店。”

M. Riviere was visibly touched and surprised.

里维埃先生显然很受感动,并且颇感意外。

重点单词   查看全部解释    
detached [di'tætʃt]

想一想再看

adj. 超然的,分离的,独立的

联想记忆
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
stir [stə:]

想一想再看

n. 感动(激动,愤怒或震动), 搅拌,骚乱

 
awe [ɔ:]

想一想再看

n. 敬畏,恐惧
vt. 使敬畏或惊惧

 
nevertheless [.nevəðə'les]

想一想再看

adv. 仍然,不过
conj. 然而,不过

 
indistinct [.indi'stiŋkt]

想一想再看

adj. 不清楚的,模糊的,微弱的

 
calculated ['kælkjuleitid]

想一想再看

adj. 计算出的;适合的;有计划的 v. 计算;估计;

 
presence ['prezns]

想一想再看

n. 出席,到场,存在
n. 仪态,风度

 
passion ['pæʃən]

想一想再看

n. 激情,酷爱

联想记忆
blur [blə:]

想一想再看

v. 使 ... 模糊,弄脏
n. 污点,模糊

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。