They sat silent, not looking at each other, but straight ahead at the people passing along the path.
他们默默无语地坐着,眼睛不看对方,而是直盯着前面过往的行人。
Finally she turned her eyes again to his face and said: "You're not changed."
最后,她又把目光转到他的脸上,说:“你没有变。”
He felt like answering: "I was, till I saw you again;"
他很想说:“我变了;只是在又见到你之后,我才又是原来的我了。”
but instead he stood up abruptly and glanced about him at the untidy sweltering park.
但他猛然站起来,打量着周围又脏又热的公园。
"This is horrible. Why shouldn't we go out a little on the bay? There's a breeze, and it will be cooler.
“这里糟透了。我们何不去海湾边呆一会儿?那儿有点风,会凉快些。
We might take the steamboat down to Point Arley."
我们可以乘汽船下行去阿利角。”
She glanced up at him hesitatingly and he went on: "On a Monday morning there won't be anybody on the boat.
她抬起头迟疑地望了望他。他接着说:“星期一早晨,船上不会有什么人的。我乘的火车傍晚才开:
My train doesn't leave till evening: I'm going back to New York. Why shouldn't we?"
我要回纽约。我们干吗不去呢?”
he insisted, looking down at her; and suddenly he broke out: "Haven't we done all we could?"
他低头看着她,突然又冒出一句:“难道我们不是已经尽了最大努力克制自己了吗?”
"Oh"--she murmured again. She stood up and reopened her sunshade, glancing about her as if to take counsel of the scene, and assure herself of the impossibility of remaining in it.
“哦——”她又低声说,接着站了起来,重新撑开阳伞,向四周打量一番,仿佛审视眼前的环境,下决心不能再呆在里面了,然后又把目光转到他脸上。
Then her eyes returned to his face. "You mustn't say things like that to me," she said.
“你千万不要对我说那些事了,”她说。
"I'll say anything you like; or nothing. I won't open my mouth unless you tell me to. What harm can it do to anybody?
“你喜欢什么我就说什么,或者干脆什么都不说。除非你让我说,否则决不开口。这又能伤害谁呢?
All I want is to listen to you," he stammered.
我只想听你说话,”他结巴着说。
She drew out a little gold-faced watch on an enamelled chain.
她取出一只金面小怀表,表上系着彩饰的表链。
"Oh, don't calculate," he broke out; "give me the day! I want to get you away from that man. At what time was he coming?"
“啊,不要计算时间,”他脱口而出说,“给我一天吧!我想让你甩掉那个人。他什么时候来?”
Her colour rose again. "At eleven."
她的脸又红了。“十一点。”
"Then you must come at once."
“那你必须立即回来。”
"You needn't be afraid--if I don't come."
“你不必担心——如果我不来的话。”
"Nor you either--if you do. I swear I only want to hear about you, to know what you've been doing.
“你也不必担心——如果你来的话。我发誓我只想听听你的情况,想知道你一直在干什么。
It's a hundred years since we've met--it may be another hundred before we meet again."
自从我们上次见面,已经有一百年了——也许再过一百年我们才能再见面。”
She still wavered, her anxious eyes on his face.
她仍然举棋不定,目光焦虑地望着他的脸。
"Why didn't you come down to the beach to fetch me, the day I was at Granny's?" she asked.
“我在奶奶家那天,为什么你不到海滩上接我?”她问道。
"Because you didn't look round--because you didn't know I was there. I swore I wouldn't unless you looked round."
“因为你没回头——因为你不知道我在那儿。我发誓只要你不回头,我就不过去,”
He laughed as the childishness of the confession struck him.
他想到这种孩子气的坦白,笑了。
"But I didn't look round on purpose." "On purpose?"
“可我是故意不回头的。”“故意?”
"I knew you were there; when you drove in I recognised the ponies. So I went down to the beach."
“我知道你在那儿。当你们驾车来时我认出了那几匹马,所以去了海滨。”
"To get away from me as far as you could?"
“为了尽量离我远些?”
She repeated in a low voice: "To get away from you as far as I could."
她低声重复说:“为了尽量离你远些。”
He laughed out again, this time in boyish satisfaction.
他又放声大笑起来,这次是因为男孩子的满足感。
"Well, you see it's no use. I may as well tell you," he added, "that the business I came here for was just to find you.
“哎,你知道,那是没用的。我还可以告诉你,”他补充说,“我来这儿要办的公事就是找你。
But, look here, we must start or we shall miss our boat."
可你瞧,我们必须动身了,否则会误了我们的船。”
"Our boat?" She frowned perplexedly, and then smiled. "Oh, but I must go back to the hotel first: I must leave a note--"
“我们的船?”她困惑地皱起眉头,接着又嫣然一笑。“啊,可我必须先回旅馆:我得留个便条——”
"As many notes as you please. You can write here." He drew out a note-case and one of the new stylographic pens.
“你喜欢国多少就留多少。你可以在这儿写。”他取出皮夹和一支自来水笔。
"I've even got an envelope--you see how everything's predestined!
“我甚至有个信封——你看,事事都是命中注定的!
There--steady the thing on your knee, and I'll get the pen going in a second. They have to be humoured; wait--"
来——把它固定在膝盖上,我马上就会让笔听话;等着——”
He banged the hand that held the pen against the back of the bench.
他用力以拿笔的手敲打着凳子背。
"It's like jerking down the mercury in a thermometer: just a trick. Now try--"
“这就像把温度计里的水银柱甩下来:是个小把戏。现在试试看——”
She laughed, and bending over the sheet of paper which he had laid on his note-case, began to write.
她大笑起来,然后在阿切尔铺在皮夹上的纸上写起来。
Archer walked away a few steps, staring with radiant unseeing eyes at the passersby, who, in their turn, paused to stare at the unwonted sight of a fashionably- dressed lady writing a note on her knee on a bench in the Common.
阿切尔走开几步,用那双喜气洋洋的眼睛视而不见地盯着过往的行人,那些人轮番驻足注视这不寻常的光景:在广场的长凳上,一位穿着时髦的女士伏在膝头写信。
Madame Olenska slipped the sheet into the envelope, wrote a name on it, and put it into her pocket. Then she too stood up.
奥兰斯卡夫人将信纸塞进信封,写上名字,装进口袋,然后她站了起来。
They walked back toward Beacon Street, and near the club Archer caught sight of the plush-lined "herdic" which had carried his note to the Parker House, and whose driver was reposing from this effort by bathing his brow at the corner hydrant.
他们返身向比肯街走去。在俱乐部附近,阿切尔看到了将他的便函送往帕克旅馆的那辆装饰豪华的赫迪克马车。车夫正在拐角处的水龙头上冲洗脑门,以解送信的劳累。
"I told you everything was predestined! Here's a cab for us. You see!"
“我对你说了,一切都是命中注定的!这儿有辆出租马车,你看!”
They laughed, astonished at the miracle of picking up a public conveyance at that hour, and in that unlikely spot, in a city where cab-stands were still a "foreign" novelty.
他们大笑起来,对眼前的奇迹感到惊讶。在这座依然把出租马车场看作“舶来”的新事物的城市里,在这样的时刻和地点,他们竟找到一辆公用马车!
Archer, looking at his watch, saw that there was time to drive to the Parker House before going to the steamboat landing.
阿切尔看了看表,发现去汽艇停泊地之前还来得及乘车去一趟帕克旅馆。
They rattled through the hot streets and drew up at the door of the hotel.
他们卡塔卡喀地沿着热气腾腾的街道疾驶,到旅馆门前停了车。
Archer held out his hand for the letter. "Shall I take it in?" he asked;
阿切尔伸手要信。“我把它送进去吧?”他问,
but Madame Olenska, shaking her head, sprang out and disappeared through the glazed doors.
但奥兰斯卡夫人摇了摇头,从车上跳下来,消失在玻璃门里面。
It was barely half-past ten; but what if the emissary, impatient for her reply, and not knowing how else to employ his time, were already seated among the travellers with cooling drinks at their elbows of whom Archer had caught a glimpse as she went in?
时间还不到10点半,可是,假如那位信使等答复等得不耐烦,又不知如何打发时间,正好坐在阿切尔在她进旅馆时瞥见的附近那些喝冷饮的游客中,那可怎么办?
He waited, pacing up and down before the herdic.
他等着,在赫迪克马车前踱来踱去。
A Sicilian youth with eyes like Nastasia's offered to shine his boots, and an Irish matron to sell him peaches; and every few moments the doors opened to let out hot men with straw hats tilted far back, who glanced at him as they went by.
一个眼睛跟娜斯塔西娅一样的西西里青年要给他擦靴子,一名爱尔兰女子要卖给他桃子;隔不了几分钟玻璃门便打开,放出一些急匆匆的人。
He marvelled that the door should open so often, and that all the people it let out should look so like each other, and so like all the other hot men who, at that hour, through the length and breadth of the land, were passing continuously in and out of the swinging doors of hotels.
他们把草帽远远推到脑后,眼睛打量着他从他身边过去。他奇怪门怎么开得这么勤,而且从里面出来的人竟如此相似,长得全都像此时此刻从本地各旅馆旋转门中进进出出的那些急匆匆的人。