手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纯真年代(原版) > 正文

第二十三章 仲夏季的波士顿(4)

来源:可可英语 编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

And then, suddenly, came a face that he could not relate to the other faces.

这时,突然出现了一张与众不同的脸,

He caught but a flash of it, for his pacings had carried him to the farthest point of his beat, and it was in turning back to the hotel that he saw, in a group of typical countenances--the lank and weary, the round and surprised, the lantern-jawed and mild--this other face that was so many more things at once, and things so different.

从他视线中一晃而过,因为他已走到踱步范围的尽头,是他转身折回旅馆时看见的,在几种类型的面孔中——倦怠的瘦脸、惊诧的圆脸、温和的长脸——一张迥然不同的脸。

It was that of a young man, pale too, and half-extinguished by the heat, or worry, or both, but somehow, quicker, vivider, more conscious; or perhaps seeming so because he was so different.

那是张年轻男子的脸,也很苍白,被热浪或焦虑或两者折磨得萎靡不振,但不知何故,看上去却比那些面孔机敏、生动、或更为清醒;也许是因为它迥然不同才显得如此。

Archer hung a moment on a thin thread of memory, but it snapped and floated off with the disappearing face--apparently that of some foreign business man, looking doubly foreign in such a setting.

片刻间阿切尔似乎抓住了一根记忆的游丝,但它却迅即扯断,随着那张逝去的脸飘走了。显然那是张外国商人的脸,在这样的背景下益发像外国人。

He vanished in the stream of passersby, and Archer resumed his patrol.

他随着过往的人流消逝了,阿切尔重新开始他的巡逻。

He did not care to be seen watch in hand within view of the hotel, and his unaided reckoning of the lapse of time led him to conclude that, if Madame Olenska was so long in reappearing, it could only be because she had met the emissary and been waylaid by him.

他不愿在旅馆的视界内让人看见手中拿着表。单凭估计计算的时间,他觉得,如果奥兰斯卡夫人这么久还没回来,只能是因为她遇上了那位使者,并被他拦住了。

At the thought Archer's apprehension rose to anguish.

想到这里,阿切尔心中忧虑万分。

"If she doesn't come soon I'll go in and find her," he said.

“如果她不马上出来,我就进去找她,”他说。

The doors swung open again and she was at his side.

门又打开了,她来到他身边。

They got into the herdic, and as it drove off he took out his watch and saw that she had been absent just three minutes.

他们进了马车,马车启动时,他掏出怀表一看,发现她只离开了3分钟。

In the clatter of loose windows that made talk impossible they bumped over the disjointed cobblestones to the wharf.

松动的车窗发出卡嗒卡嗒的声响,无法进行交谈。他们在没有规则的鹅卵石路上颠簸着,向码头奔去。

Seated side by side on a bench of the half-empty boat they found that they had hardly anything to say to each other, or rather that what they had to say communicated itself best in the blessed silence of their release and their isolation.

船上空着一半位子,他们并肩坐在长凳上,觉得几乎无话可讲,或者更确切地说,这种与世隔绝、身心舒展的幸福沉默完美地表达了他们要说的话。

As the paddle-wheels began to turn, and wharves and shipping to recede through the veil of heat, it seemed to Archer that everything in the old familiar world of habit was receding also.

浆轮开始转动,码头与船只从热雾中向后退去,这时,阿切尔觉得过去熟悉的一切习俗也都随之退却。

He longed to ask Madame Olenska if she did not have the same feeling: the feeling that they were starting on some long voyage from which they might never return.

他很想问一问奥兰斯卡夫人是否也有同样的感觉:感觉他们正起程远航,一去不返。

But he was afraid to say it, or anything else that might disturb the delicate balance of her trust in him.

但他却害怕说出这些话,害怕打破支持她对他的信任的那种微妙的平衡。

In reality he had no wish to betray that trust.

事实上,他也不希望辜负这种信任。

There had been days and nights when the memory of their kiss had burned and burned on his lips; the day before even, on the drive to Portsmouth, the thought of her had run through him like fire; but now that she was beside him, and they were drifting forth into this unknown world, they seemed to have reached the kind of deeper nearness that a touch may sunder.

他们亲吻的记忆曾日日夜夜灼烫着他的双唇;甚至昨天去普茨茅斯的路上,想起她心里还像着了火一般;然而此刻她近在眼前,他们正一起漂向一个未知的世界,亲近得仿佛已达到了那种手指轻轻一碰,就会立即分开的深层境界。

As the boat left the harbour and turned seaward a breeze stirred about them and the bay broke up into long oily undulations, then into ripples tipped with spray.

船离开港湾向大海驶去。一阵微风吹来,水面上掀起泛着油污的长长的波浪,随后又变成浪花飞溅的涟漪。

The fog of sultriness still hung over the city, but ahead lay a fresh world of ruffled waters, and distant promontories with light-houses in the sun.

热雾仍挂在城市上空,但前方却是一个水波起伏的清凉世界,远处灯塔耸立的海岬沐浴在阳光中。

Madame Olenska, leaning back against the boat-rail, drank in the coolness between parted lips.

奥兰斯卡夫人倚着船栏,张开双唇吮吸着这份清凉。

She had wound a long veil about her hat, but it left her face uncovered, and Archer was struck by the tranquil gaiety of her expression.

她把长长的面纱缠在了帽子周围,这样却把脸露了出来,阿切尔被她那平静、愉悦的表情打动了。

She seemed to take their adventure as a matter of course, and to be neither in fear of unexpected encounters, nor (what was worse) unduly elated by their possibility.

她似乎将他们的这次冒险视为理所当然的事,既不为意外遇上熟人而担心,也不因有那种可能而过分得意(那样更糟)。

In the bare dining-room of the inn, which he had hoped they would have to themselves, they found a strident party of innocent-looking young men and women--school-teachers on a holiday, the landlord told them--and Archer's heart sank at the idea of having to talk through their noise.

在小旅店简陋的餐厅里——阿切尔本希望他们两个人单独占用,他们发现有一群唧唧喳喳、面目天真的青年男女。店主告诉他们,那是一群度假的教师。一想到必须在他们的嘈杂声中交谈,阿切尔的心不觉往下一沉。

"This is hopeless--I'll ask for a private room," he said; and Madame Olenska, without offering any objection, waited while he went in search of it.

“这不行——我去要个包间,”他说;奥兰斯卡夫人没提任何异议,等着他去找房间。

The room opened on a long wooden verandah, with the sea coming in at the windows.

包间开在长长的木制游廊上,大海穿过窗口扑面而来。

It was bare and cool, with a table covered with a coarse checkered cloth and adorned by a bottle of pickles and a blueberry pie under a cage.

屋子简陋却很凉爽,餐桌上铺着一块粗糙的花格桌布,放着一瓶泡菜和装在笼里的紫浆果馅饼。

No more guileless-looking cabinet particulier ever offered its shelter to a clandestine couple: Archer fancied he saw the sense of its reassurance in the faintly amused smile with which Madame Olenska sat down opposite to him.

人们一眼便能看出,这小间是专供情人幽会的庇护所。阿切尔觉得,奥兰斯卡夫人在他对面坐下时,她脸上略显愉快的笑容流露了对这个所在的安全感。

A woman who had run away from her husband-- and reputedly with another man--was likely to have mastered the art of taking things for granted; but something in the quality of her composure took the edge from his irony.

一个逃离了丈夫的女人——据说还是跟另一个男人一起逃离的——很可能已经掌握了处乱不惊的艺术。然而她那镇定自若的神态却遏止了他的嘲讽。

By being so quiet, so unsurprised and so simple she had managed to brush away the conventions and make him feel that to seek to be alone was the natural thing for two old friends who had so much to say to each other...

她那样沉稳、镇静,那样坦然,说明她已经挣脱了陈规陋俗;并使他觉得,两位有许多话要谈的老朋友,找个僻静的处所是件很自然的事……

重点单词   查看全部解释    
beat [bi:t]

想一想再看

v. 打败,战胜,打,敲打,跳动
n. 敲打,

 
irony ['aiərəni]

想一想再看

n. 反讽,讽剌,讽剌之事

 
reassurance [.ri:ə'ʃuərəns]

想一想再看

n. 再保证,再安慰

联想记忆
objection [əb'dʒekʃən]

想一想再看

n. 反对,异议

联想记忆
uncovered [,ʌn'kʌvəd]

想一想再看

adj. 无覆盖物的;未保险的;无盖的 v. 脱帽致敬;

 
coarse [kɔ:s]

想一想再看

adj. 粗糙的,非精制的,粗俗的

联想记忆
conclude [kən'klu:d]

想一想再看

vi. 总结,作出决定
vt. 使结束,推断出

联想记忆
composure [kəm'pəuʒə]

想一想再看

n. 镇静,沉著

联想记忆
impossible [im'pɔsəbl]

想一想再看

adj. 不可能的,做不到的
adj.

联想记忆
conscious ['kɔnʃəs]

想一想再看

adj. 神志清醒的,意识到的,自觉的,有意的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。