手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 鲁宾逊漂流记 > 正文

第五章 日记—盖房子(9)

来源:可可英语 编辑:Leon   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练
n_npk!zu%xe@17]g5KS@mPDINuCYk

During this time, I made my Rounds in the Woods for Game every Day when the Rain admitted me,[qh]

RjPpp*&KDE|Xb;%4

在此期间,只要雨不大,我总要到树林里去寻找野味,[qh]

(N&Q[Caz6F]

and made frequent Discoveries in these Walks of something or other to my Advantage;[qh]

ZGB.c!o.N)C9&gj#1n

并常有一些新的发现,可以改善我的生活3nC6XCW.n=Tk。[qh]

)[%G!mQgsb8c]ON[~ufZ

particularly I found a Kind of wild Pidgeons, who built not as Wood Pidgeons in a Tree,[qh]

5i8[zrUzORoFB^mYBC8N

尤其是我发现了一种野鸽,它们不像斑尾林鸽那样在树上作窠,[qh]

jEe*u-hJUgO_nErP

but rather as House Pidgeons, in the Holes of the Rocks;[qh]

!j&7Yo]23sD

而像家鸽一样在石穴里作窝]Lx(cEBT6L*。[qh]

=5tAig%dyu*

and taking some young ones, I endeavoured to bread them up tame, and did so;[qh]

,~_D9HR)!E=G@*H^

我抓了几只小鸽子,想把它们驯养大32l0KCb(=hMy+LV)k||。[qh]

2=c6pMnFxA-!

but when they grew older they flew all away, which perhaps was at first for Want of feeding them,[qh]

J~5Cjc.]3!v,n

养倒是养大了,可一大就飞走了Iu2V)Cu=4h%。想来也许我没有经常给它们喂食;[qh]

^%12&|e]l~f

for I had nothing to give them; however I frequently found their Nests, and got their young ones, which were very good Meat.[qh]

dQV=-kV.W=cW&eDid!

事实上,我也没什么东西可喂它们j7f%IqTEHl。然而,我经常找到它们的窝,就捉些小鸽子回来,这种鸽子的肉非常好吃B*Oq9Lnk0Sm%IYfE@xp。[qh]

,My1yuepP=Fw9c

And now, in the managing my houshold Affairs, I found myself wanting in many Things,[qh]

58r~75Vj~Iy

在料理家务的过程中,我发现还缺少许多许多东西;[qh]

!L2eKNMK2|Zr

which I thought at first it was impossible for me to make, as indeed as to some of them it was;[qh]

U*,#.7*8xNeCpxi*

有些东西根本没办法制造,事实也确实如此Qv4B-uay_wquk=VsG,N。[qh]

DOxE#;9vIasnC-,p+!p

for Instance, I could never make a Cask to be hooped, had a small Runlet or two, as I observed before,[qh]

OwxiK)H,9u%L.h7@efdX

壁如,我无法制造木桶,因为根本无法把桶箍起来R)AgOQUw4.lUuobp。前面我曾提到,我有一两只小桶;[qh]

G1@B.9u~ytv%!

but I could never arrive to the Capacity of making one by them, tho? I spent many Weeks about it;[qh]

vQauZEerDvymKNAo

可是,我花了好几个星期的功夫还是做不出一只新桶来mXLT5=-.QnFP[bn~M。[qh]

|pVxo#@5icz4+3yKd#pS

I could neither put in the Heads, or joint the Staves so true to one another, as to make them hold Water, so I gave that also over.[qh]

Rct6y-S(iM%Hni^81[pd

我无法把桶底安上去,也无法把那些薄板拼合得不漏水vid@md4|Is9*2vK。最后,我只好放弃了做桶的念头6PJ.Ofma^dm9-(Mp。[qh]

s7s!RFL;dIOp_

In the next place, I was at a great Loss for Candle;[qh]

X&rM6+wMhPypQoP#O

其次,我无法制造蜡烛,[qh]

[;ZHCqEQ)9|!@UOamT4T

so that as soon as ever it was dark, which was generally by Seven-a-Clock, was obliged to go to Bed:[qh]

loVL-.gXOeOL-

所以一到天黑就只得上床睡觉Z9u+bqBEzpG。在这儿一般七点左右天就黑下来了[0[FS)a(bkToH!iwtI。[qh]

5lQVaZR_HsH

I remembered the Lump of Bees-wax with which I made Candles in my African Adventure, but I had none of that now;[qh]

OhVoE;MfIHfZl#+)v

我记得我曾有过一大块蜜蜡,那是我从萨累的海盗船长手里逃到非洲沿岸的航程中做蜡烛用的,现在早已没有了0Q*4@eFmN%@yV_p。[qh]

2z0Rbkw#d-bVL~_n5wk

the only Remedy had was, that when I had killed a Goat, saved the Tallow, and with a little Dish made of Clay, which I baked in the Sun,[qh]

L#e~IzKBo=qpvz;GU

我唯一的补救办法是:每当我杀山羊时,把羊油留下来LeqzpL9O9[*E。我用泥土做成一个小盘子,经太阳暴晒成了一个小泥盘,[qh]

p*oBI[iBem*y+z

to which I added a Wick of some Oakum, I made me a Lamp; and this gave me Light,[qh]

9f~H~h^VHb7;

然后把羊油放在泥盘里,再弄松麻绳后取下一些麻絮做灯心v,u3&x%1+8OY。这样总算做成了一盏灯,[qh]

NRC+F!v5SNF

tho' not a clear steady Light like a Candle;[qh]

)tl##D],jzZBlA.wH|F

虽然光线没有蜡烛明亮和稳定,但也至少给了我一点光明4z@sQtH|#*I]BR@pc4U。[qh]

O,5aZAfx4Vk

in the Middle of all my Labours it happen’d, that rumaging my Things, I found a little Bag,[qh]

5FX*,P&h5LSp3RVJOhVj

在我做这些事的时候,我偶尔翻到了一个小布袋xX;^H,YPNDF。[qh]

~t-gIsjjMco9

which, as I hinted before, had been filled with corn for the feeding of poultry - not for this voyage,[qh]

c7E,oJK|(NOKdi!(B|O

我上面已提到过,这布袋里装了一些谷类,是用来喂家禽的,而不是为这次航行供船员食用的_o1IRHFAu5s&Wbb(e。[qh]

]%uk4N*g_=753L4qaOn

but before, as I suppose, when the ship came from Lisbon.[qh]

h]JuariMn&yfR@zVwm_o

这袋谷子可能是上次从里斯本出发时带上船的吧1LJ,x7;cWLPhiHFj7d~。[qh]

,tkKwLV1(Ui~

The little remainder of corn that had been in the bag was all devoured by the rats, and I saw nothing in the bag but husks and dust;[qh]

M]L^E)S_5pVE

袋里剩下的一点谷类早已被老鼠吃光了,只留下一些尘土和谷壳ObP;;s99hm-h(Efl。[qh]

8~+w._ZkCc

and being willing to have the bag for some other use (I think it was to put powder in, when I divided it for fear of the lightning, or some such use),[qh]

ddU(vB9;tT@*IA~N~B8

因为我很需要这个布袋,就把袋里的尘土和谷壳抖在岩石下的围墙边dxnY4E;K1gRd;i@0。当时,想必是我要用这布袋来装火药吧,[qh]

I(U-*MT96&+j.O8u6g

I shook the husks of corn out of it on one side of my fortification, under the rock.[qh]

z)bmyL43sE004

因为,我记得我给闪电雷鸣吓坏了,急于要把火药分开包装好Z7g(fxaaP.O^kf,SCXV。[qh]

Um;]+a)c+,1S6hGlPRwk%;&wR-BD(UCC@*I,f;(qLze3+3XwEFj4
重点单词   查看全部解释    
fortification

想一想再看

n. 加强;设防;防御工事;配方

 
clay [klei]

想一想再看

n. 粘土,泥土
n. (人的)肉体

 
candle ['kændl]

想一想再看

n. 蜡烛

 
lightning ['laitniŋ]

想一想再看

n. 闪电
adj. 闪电般的,快速的

 
lump [lʌmp]

想一想再看

n. 团,块,瘤,笨重的人
v. 使成块,形成

联想记忆
remedy ['remidi]

想一想再看

n. 药物,治疗法,补救
vt. 治疗,补救,

 
remainder [ri'meində]

想一想再看

n. 剩余物,其他的人,残余
vt. 廉价出售

联想记忆
joint [dʒɔint]

想一想再看

adj. 联合的,共同的,合资的,连带的
n.

联想记忆
advantage [əd'vɑ:ntidʒ]

想一想再看

n. 优势,有利条件
vt. 有利于

联想记忆
powder ['paudə]

想一想再看

n. 粉,粉末,细雪,火药
vt. 洒粉于,使

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。