Japan started releasing the second batch of treated radioactive water from the wrecked Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant on Thursday.
本周四,日本开始从受损的福岛第一核电站排放第二批核污水。
The release by the Tokyo Electric Power Company will last for about two and a half weeks,
由东京电力公司(TEPCO)负责的此次排放,将持续大约两个半星期的时间,
discharging some 7,800 cubic meters of wastewater into the Pacific Ocean.
而注入太平洋的核污水总量,大约为7800立方米。
The initial release in late August sparked concern among some neighboring countries,
于8月下旬的首次排放,引发了日本一些邻国的担忧,
with China being one of the staunchest critics of the move.
中国是最坚决反对此举的国家之一。
It even triggered a blanket ban on Japanese seafood products by China.
此行为甚至引发了中国对日本海鲜产品的全面禁令。
TEPCO said it had received more than 6,000 harassment calls from abroad between August 24-27.
东京电力公司表示,在8月24日至27日期间,它们共收到了6000多个来自国外的骚扰电话。
The discharge is seen as a key step to decommissioning the nuclear power plant,
此次排放被视为关闭该核电站的关键一步,
which suffered meltdowns after being hit by a tsunami in 2011.
该核电站在2011年遭受海啸袭击后,发生了熔毁事故。
It was the world's worst nuclear plant disaster since Chernobyl 25 years earlier.
这是自25年前切尔诺贝利事故以来世界上最严重的核电站灾难。